< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well him that is before thee;
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful food.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Wilt thou set thine eyes upon it? it is gone; for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties;
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 For as one that hath reckoned within himself, so is he: 'Eat and drink', saith he to thee; but his heart is not with thee.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Speak not in the ears of a fool; for he will despise the wisdom of thy words.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless;
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 For their Redeemer is strong; He will plead their cause with thee.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Withhold not correction from the child; for though thou beat him with the rod, he will not die.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Thou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine;
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 Yea, my reins will rejoice, when thy lips speak right things.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Let not thy heart envy sinners, but be in the fear of the LORD all the day;
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 For surely there is a future; and thy hope shall not be cut off.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh;
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Hearken unto thy father that begot thee, and despise not thy mother when she is old.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 The father of the righteous will greatly rejoice; and he that begetteth a wise child will have joy of him.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Let thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 For a harlot is a deep ditch; and an alien woman is a narrow pit.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the faithless among men.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Who crieth: 'Woe'? who: 'Alas'? who hath contentions? who hath raving? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly;
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter confused things.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 'They have struck me, and I felt it not, they have beaten me, and I knew it not; when shall I awake? I will seek it yet again.'
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”