< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well him that is before thee;
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful food.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 Wilt thou set thine eyes upon it? it is gone; for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties;
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 For as one that hath reckoned within himself, so is he: 'Eat and drink', saith he to thee; but his heart is not with thee.
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 Speak not in the ears of a fool; for he will despise the wisdom of thy words.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless;
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 For their Redeemer is strong; He will plead their cause with thee.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 Withhold not correction from the child; for though thou beat him with the rod, he will not die.
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 Thou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world. (Sheol )
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
15 My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine;
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 Yea, my reins will rejoice, when thy lips speak right things.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 Let not thy heart envy sinners, but be in the fear of the LORD all the day;
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 For surely there is a future; and thy hope shall not be cut off.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh;
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Hearken unto thy father that begot thee, and despise not thy mother when she is old.
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 The father of the righteous will greatly rejoice; and he that begetteth a wise child will have joy of him.
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 Let thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice.
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 For a harlot is a deep ditch; and an alien woman is a narrow pit.
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the faithless among men.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 Who crieth: 'Woe'? who: 'Alas'? who hath contentions? who hath raving? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly;
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk.
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter confused things.
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 'They have struck me, and I felt it not, they have beaten me, and I knew it not; when shall I awake? I will seek it yet again.'
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”