< Proverbs 23 >

1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well him that is before thee;
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful food.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 Wilt thou set thine eyes upon it? it is gone; for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties;
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 For as one that hath reckoned within himself, so is he: 'Eat and drink', saith he to thee; but his heart is not with thee.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 Speak not in the ears of a fool; for he will despise the wisdom of thy words.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless;
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 For their Redeemer is strong; He will plead their cause with thee.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 Withhold not correction from the child; for though thou beat him with the rod, he will not die.
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 Thou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world. (Sheol h7585)
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
15 My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine;
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 Yea, my reins will rejoice, when thy lips speak right things.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 Let not thy heart envy sinners, but be in the fear of the LORD all the day;
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 For surely there is a future; and thy hope shall not be cut off.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh;
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Hearken unto thy father that begot thee, and despise not thy mother when she is old.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 The father of the righteous will greatly rejoice; and he that begetteth a wise child will have joy of him.
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 Let thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice.
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 For a harlot is a deep ditch; and an alien woman is a narrow pit.
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the faithless among men.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 Who crieth: 'Woe'? who: 'Alas'? who hath contentions? who hath raving? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly;
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter confused things.
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 'They have struck me, and I felt it not, they have beaten me, and I knew it not; when shall I awake? I will seek it yet again.'
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”

< Proverbs 23 >