< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well him that is before thee;
Di da mimogo dunu ali gilisili ha: i nasea, amo esega noga: le dawa: ma.
2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Di da ha: i manu bagade manusa: dawa: sea, di ha: i buludili mae moma.
3 Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful food.
E da dia hou ogogole adoba: sa: besa: le, mae uasuli moma.
4 Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
Di da noga: le molole dawa: ma. Di da liligi bagade gagumu hanaiba: le hawa: hamonana, dia gasa gufia: ne gala: mu da defea hame.
5 Wilt thou set thine eyes upon it? it is gone; for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
Dia muni amo ea ebelebe da hedolodafa si abo gelebe agoai ba: sa. Amola amo da buhiba ea ougia hinabo aligili wa: leahoabe agoai.
6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties;
Di da gegenane uasuli nasu dunu amo ea ha: i manu ida: iwane mae uasuli moma.
7 For as one that hath reckoned within himself, so is he: 'Eat and drink', saith he to thee; but his heart is not with thee.
Amo gegenane uasuli nasu dunu da eso huluane amo ha: i manu ea bidi bagadega lai amo dawa: lala. E da aowalale amane sia: sa, “Defea! Bu bagade ha: i amola waini moma!” Be e da ogogole sia: sa. Ea houdafa da ea asigi dawa: su defele gala.
8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Di da dia mai liligi amo bu isole fasimu. Amola dia ema dabuagado ofa: su sia: da ogogole ofa: su sia: udigili ha: digi agoai ba: mu.
9 Speak not in the ears of a fool; for he will despise the wisdom of thy words.
Di gagaoui dunuma moloi dawa: su sia: amo mae sia: ma. E da dia sia: ida: iwane dawa: mu da hamedei galebe.
10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless;
Musa: soge alalo legei amo maedafa gua: ma. Amola guluba: mano ilia soge amo mae wamolama.
11 For their Redeemer is strong; He will plead their cause with thee.
Bai Hina Gode da ilima gasa bagade Gaga: su dunu esala. E da ilimagale, dima fofada: mu.
12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Dia olelesu dunu amo ea olelebe hamugini nabima amola noga: le hamoma.
13 Withhold not correction from the child; for though thou beat him with the rod, he will not die.
Dia mano da wadela: le hamosea, ema hedolo se ima. Dawa: ma: ne fasea, amo mano da hame bogomu.
14 Thou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world. (Sheol )
Be amo dawa: ma: ne fasu da ea esalusu gaga: mu. (Sheol )
15 My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine;
Nagofe! Di da dawa: ida: iwane lasea, na da hahawane bagade ba: mu.
16 Yea, my reins will rejoice, when thy lips speak right things.
Di da dawa: su ida: iwane sia: sia: sea, na da dima nodone dawa: mu.
17 Let not thy heart envy sinners, but be in the fear of the LORD all the day;
Wadela: i hamosu dunu ilia hamobe amoga hamomusa: , mae mudale hanama. Be eso huluane Hina Godema nodone dawa: ma.
18 For surely there is a future; and thy hope shall not be cut off.
Amaiwane hamosea, di da hahawane esalumu.
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
Nagofe! Nabima! Molole dawa: ma amola dia esalusu noga: le ouligima.
20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh;
Di da adini bagade nasu dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu ilima mae gilisima.
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.
Feloai dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu da hedolo liligi hame gagui dunu agoai ba: mu. Dia da ha: i nasu amola golasu amo fawane hamosea, di da gagadelai abula amo fawane ga: i ba: mu.
22 Hearken unto thy father that begot thee, and despise not thy mother when she is old.
Nagofe! Dia ada ea sia: noga: le nabima! E da di hame hamoi ganiaba, di da hame esalala: loba. Dia ame da da: i hamosea, e da di noga: le ouligiba: le, ema nodoma.
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Moloidafa hou, olelesu, molole dawa: su amola asigi dawa: su ida: iwane gala. Amo liligi bidiga lamu da defea. Be lai dagoiba: le, eno dunuma mae alofele lama. Bai amo liligi lasu defei da gadodafa.
24 The father of the righteous will greatly rejoice; and he that begetteth a wise child will have joy of him.
Dunu moloidafa ea ada da hahawane bagade. Dia gofe da molole dawa: su hou lai galea, di da ema nodone dawa: mu da defea.
25 Let thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice.
Nagofe! Dia ada amola ame da dia hou nodone ba: ma: ne, hou moloiwane hamoma. Dia ame hahawane ba: ma: ne hamoma.
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
Nagofe! Hamugini noga: le nabima. Na esalebe defele, dia esaloma.
27 For a harlot is a deep ditch; and an alien woman is a narrow pit.
Uda hina: da: i bidi lasu amola eno wadela: i hamosu uda da bogosu sani agoai gala.
28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the faithless among men.
Ilia da wamolasu dunu agoane di wadela: lesimusa: desega lela. Ilia agoane hamobeba: le, dunu bagohame da ilia udama baligi fa: sa.
29 Who crieth: 'Woe'? who: 'Alas'? who hath contentions? who hath raving? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Nowa dunu da waini hano bagade nasea amola gaheabolo adini hogoi helesea, e da bagade da: i diosa amola mosolasu hamosa, amola eso huluane egasa. Ea si da maga: me gasagala: i amola ea da: i da udigili fofonomane gagai.
30 They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly;
Waini hano da ulasuyei amola faigelei gelabo ganodini bubunuma heda: sa amola noga: le da: gisa. Be dafama: ne adoba: sa: besa: le, waini hano manusa: mae magesa: ima.
32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk.
Waini hano nalu, diahabe, wa: legadole, di da saya: bega gasomai agoai ba: mu.
33 Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter confused things.
Dia da: i da felowai agoai ba: le, noga: le dawa: le sia: mu gogolei ba: mu.
34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Di da dusagai ganodini fila heda: le ahoasea da dia hagomo sasaleabe, amo agoai ba: mu.
35 'They have struck me, and I felt it not, they have beaten me, and I knew it not; when shall I awake? I will seek it yet again.'
Di da agoane sia: mu, “Na da enoga fabela: ? Be amo na da gogolei. Abuliba: le na da noga: le hame nedigisa. Na da adini eno manu galebe.”