< Proverbs 20 >
1 Wine is a mocker, strong drink is riotous; and whosoever reeleth thereby is not wise.
Ruwan inabi mai yin ba’a ne, barasa kuma mai rikici ne; duk wanda suka sa ya kauce marar hikima ne.
2 The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger forfeiteth his life.
Fushin sarki yana kama da rurin zaki; duk wanda ya sa shi fushi zai rasa ransa.
3 It is an honour for a man to keep aloof from strife; but every fool will be snarling.
Bangirma ne ga mutum ya guji faɗa, amma kowane wawa yana saurin yin faɗa.
4 The sluggard will not plow when winter setteth in; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
Rago ba ya noma a lokacin noma; saboda haka a lokacin girbi ba ya bukata samun kome.
5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
Manufofin zuciyar mutum zurfafan ruwaye ne, amma mutum mai basira yakan jawo su.
6 Most men will proclaim every one his own goodness; but a faithful man who can find?
Kowane mutum gani yake shi mai ƙauna marar ƙarewa ne, amma ina? Da ƙyar ka sami amintacce mutum guda.
7 He that walketh in his integrity as a just man, happy are his children after him.
Mai adalci kan yi rayuwa marar abin zargi; masu albarka ne’ya’yan da za su biyo bayansa.
8 A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
Sa’ad da sarki ya zauna kan kujerarsa don yă yi shari’a, yakan ga dukan mugunta da idanunsa.
9 Who can say: 'I have made my heart clean, I am pure from my sin'?
Wa zai iya cewa, “Na kiyaye zuciyata da tsarki; ni mai tsabta ne marar zunubi kuma”?
10 Divers weights, and divers measures, both of them alike are an abomination to the LORD.
Ma’auni marar gaskiya da magwajin da ba daidai ba, Ubangiji ya ƙi su duka.
11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
Akan san ƙananan yara ta ayyukansu, ana iya sani ko rayuwarsu amintattu ne, mai nagarta.
12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
Kunnuwan da suke ji da kuma idanun da suke gani, Ubangiji ne ya yi su duka.
13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt have bread in plenty.
Kada ka so barci in ba haka ba za ka talauce; ka zauna a faɗake za ka kuwa kasance da sauran abinci.
14 'It is bad, it is bad', saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth.
“Kai, ya yi tsada, ya yi tsada!” In ji mai saya; sa’ad da ya tafi yana taƙama a kan ya iya ciniki.
15 There is gold, and a multitude of rubies; but the lips of knowledge are a precious jewel.
Zinariya akwai ta, lu’ulu’u kuma ga shi a yalwace, amma leɓunan da suke magana da sani suna da wuyan samu kamar duwatsu masu daraja.
16 Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
A karɓi rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
17 Bread of falsehood is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Abincin da aka samu ta hanyar zamba yakan zama da daɗi, amma mutum zai ƙarasa da baki cike da yashi.
18 Every purpose is established by counsel; and with good advice carry on war.
Ka yi shirye-shirye ta wurin neman shawara; in kana yaƙi, ka sami bishewa.
19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets; therefore meddle not with him that openeth wide his lips.
Mai gulma yakan lalace yarda; saboda haka ka guji mutum mai yawan surutu.
20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness.
In mutum ya zargi mahaifinsa ko mahaifiyarsa, fitilarsa za tă mutu a tsakiyar duhu.
21 An estate may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
Gādon da aka samu da sauri a farkon farawa ba zai zama mai albarka a ƙarshe ba.
22 Say not thou: 'I will requite evil'; wait for the LORD, and He will save thee.
Kada ka ce, “Zan rama wannan abin da aka yi mini!” Ka dogara ga Ubangiji, zai kuwa fisshe ka.
23 Divers weights are an abomination to the LORD; and a false balance is not good.
Ubangiji ya ƙi ma’aunin da ba daidai ba, da kuma magwajin da ba su gamshe shi ba.
24 A man's goings are of the LORD; how then can man look to his way?
Ubangiji ne yake bi da matakan mutum, Ta yaya wani zai fahimci hanyarsa?
25 It is a snare to a man rashly to say: 'Holy', and after vows to make inquiry.
Tarko ne ga mutum ya keɓe wani abu da ba tunani daga baya kuma ya yi la’akari da alkawarinsa.
26 A wise king sifteth the wicked, and turneth the wheel over them.
Sarki mai hikima yakan gane mugunta; ya hukunta su ba tausayi.
27 The spirit of man is the lamp of the LORD, searching all the inward parts.
Fitilar Ubangiji kan bincika zuciyar mutum takan bincika lamirinsa.
28 Mercy and truth preserve the king; and his throne is upheld by mercy.
Ƙauna da aminci kan kiyaye sarki lafiya; ta wurin ƙauna sarautarsa za tă zauna a kafe.
29 The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the hoary head.
Ɗaukakar matasa maza ita ce ƙarfinsu, furfura ita ce darajar tsofaffi.
30 Sharp wounds cleanse away evil; so do stripes that reach the inward parts.
Naushi da rauni kan share mugunta, dūka kuma kan tsabtacce lamiri.