< Proverbs 2 >
1 My son, if thou wilt receive my words, and lay up my commandments with thee;
Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
2 So that thou make thine ear attend unto wisdom, and thy heart incline to discernment;
e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
3 Yea, if thou call for understanding, and lift up thy voice for discernment;
wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
4 If thou seek her as silver, and search for her as for hid treasures;
si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
6 For the LORD giveth wisdom, out of His mouth cometh knowledge and discernment;
Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
7 He layeth up sound wisdom for the upright, He is a shield to them that walk in integrity;
Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
8 That He may guard the paths of justice, and preserve the way of His godly ones.
Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
9 Then shalt thou understand righteousness and justice, and equity, yea, every good path.
Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
10 For wisdom shall enter into thy heart, and knowledge shall be pleasant unto thy soul;
Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
11 Discretion shall watch over thee, discernment shall guard thee;
Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
12 To deliver thee from the way of evil, from the men that speak froward things;
pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of evil;
ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
15 Who are crooked in their ways, and perverse in their paths;
Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
16 To deliver thee from the strange woman, even from the alien woman that maketh smooth her words;
Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
17 That forsaketh the lord of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
18 For her house sinketh down unto death, and her paths unto the shades;
paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
19 None that go unto her return, neither do they attain unto the paths of life;
Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
21 For the upright shall dwell in the land, and the whole-hearted shall remain in it.
Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
22 But the wicked shall be cut off from the land, and the faithless shall be plucked up out of it.
men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.