< Proverbs 2 >

1 My son, if thou wilt receive my words, and lay up my commandments with thee;
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
2 So that thou make thine ear attend unto wisdom, and thy heart incline to discernment;
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
3 Yea, if thou call for understanding, and lift up thy voice for discernment;
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
4 If thou seek her as silver, and search for her as for hid treasures;
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
6 For the LORD giveth wisdom, out of His mouth cometh knowledge and discernment;
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
7 He layeth up sound wisdom for the upright, He is a shield to them that walk in integrity;
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
8 That He may guard the paths of justice, and preserve the way of His godly ones.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
9 Then shalt thou understand righteousness and justice, and equity, yea, every good path.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
10 For wisdom shall enter into thy heart, and knowledge shall be pleasant unto thy soul;
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
11 Discretion shall watch over thee, discernment shall guard thee;
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
12 To deliver thee from the way of evil, from the men that speak froward things;
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of evil;
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
15 Who are crooked in their ways, and perverse in their paths;
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
16 To deliver thee from the strange woman, even from the alien woman that maketh smooth her words;
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
17 That forsaketh the lord of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
18 For her house sinketh down unto death, and her paths unto the shades;
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
19 None that go unto her return, neither do they attain unto the paths of life;
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
21 For the upright shall dwell in the land, and the whole-hearted shall remain in it.
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
22 But the wicked shall be cut off from the land, and the faithless shall be plucked up out of it.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.

< Proverbs 2 >