< Proverbs 18 >

1 He that separateth himself seeketh his own desire, and snarlest against all sound wisdom.
Người sống tách biệt theo đường vị kỷ Chẳng buồn nghe lý luận khôn ngoan.
2 A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may lay itself bare.
Người điên dại không nghe lời tri thức; nhưng rêu rao ý kiến điên rồ.
3 When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy reproach.
Tội ác cùng đi với khinh rẻ, sỉ nhục đồng hành với nhuốc nhơ.
4 The words of a man's mouth are as deep waters; a flowing brook, a fountain of wisdom.
Lời từ miệng người, như nước vực sâu; nhưng nguồn khôn ngoan là suối tuôn tràn.
5 It is not good to respect the person of the wicked, so as to turn aside the righteous in judgment.
Vị nể người ác là điều chẳng phải, khước từ công lý với người vô tội là đại bất công.
6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
Lời người dại tạo nên tranh chấp; khiến người ta lấy cớ đánh mình.
7 A fool's mouth is his ruin, and his lips are the snare of his soul.
Miệng ngu muội làm mình thất bại, đôi môi thành cạm bẫy linh hồn.
8 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Lời rỉ tai như của ngon vật lạ, nuốt vào, thỏa lòng mát dạ.
9 Even one that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.
Làm việc mà cứ biếng nhác, là anh em của người phá hoại.
10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is set up on high.
Danh Chúa Hằng Hữu là pháo đài kiên cố; người công chính đến được nơi trú ẩn an toàn.
11 The rich man's wealth is his strong city, and as a high wall in his own conceit.
Người giàu coi tài sản là thành kiên cố; như tường thành không thể vượt qua.
12 Before destruction the heart of a man is haughty, and before honour goeth humility.
Tự cao dẫn đến suy bại; khiêm nhường đem lại tôn trọng.
13 He that giveth answer before he heareth, it is folly and confusion unto him.
Đáp lời mà chẳng chịu nghe, là mang sỉ nhục, để cho chúng cười.
14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a broken spirit who can bear?
Bệnh thuyên giảm nhờ tinh thần phấn khởi, xuống tinh thần, thân thể hết cậy trông.
15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
Lòng người thận trọng đón nhận tri thức. Tai người khôn ngoan tìm kiếm hiểu biết.
16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
Tặng phẩm có tác dụng dọn đường mở lối; dẫn đưa người đến trước mặt yếu nhân.
17 He that pleadeth his cause first seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him out.
Nghe một bên chỉ thấy vài khía cạnh— nghe cả hai mới biết trọn vấn đề.
18 The lot causeth strife to cease, and parteth asunder the contentious.
Bắt thăm hòa giải đôi đường; hai bên quyền thế không còn chống nhau.
19 A brother offended is harder to be won than a strong city; and their contentions are like the bars of a castle.
Đánh chiếm pháo đài còn dễ hơn lấy lòng anh em bị xúc phạm. Vì mối giận như cửa khóa then gài.
20 A man's belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
Bông trái của miệng làm dạ dày no đủ; hoa lợi của môi làm thỏa thích tâm can.
21 Death and life are in the power of the tongue; and they that indulge it shall eat the fruit thereof.
Quyền sống chết nằm nơi cái lưỡi; ai nuông chiều, lãnh hậu quả tày đình.
22 Whoso findeth a wife findeth a great good, and obtaineth favour of the LORD.
Ai tìm được vợ là tìm ra phước hạnh, và hưởng ân lành của Chúa ban.
23 The poor useth entreaties; but the rich answereth impudently.
Người nghèo xin rủ lòng thương; người giàu hách dịch nói năng phũ phàng.
24 There are friends that one hath to his own hurt; but there is a friend that sticketh closer than a brother.
Nhiều bè bạn có thể là điều tai hại, nhưng có một bạn chí thân hơn cả anh em ruột.

< Proverbs 18 >