< Proverbs 18 >
1 He that separateth himself seeketh his own desire, and snarlest against all sound wisdom.
Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
2 A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may lay itself bare.
Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
3 When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy reproach.
Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
4 The words of a man's mouth are as deep waters; a flowing brook, a fountain of wisdom.
Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
5 It is not good to respect the person of the wicked, so as to turn aside the righteous in judgment.
Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
7 A fool's mouth is his ruin, and his lips are the snare of his soul.
Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
8 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
9 Even one that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.
Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is set up on high.
Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
11 The rich man's wealth is his strong city, and as a high wall in his own conceit.
Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
12 Before destruction the heart of a man is haughty, and before honour goeth humility.
Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
13 He that giveth answer before he heareth, it is folly and confusion unto him.
Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a broken spirit who can bear?
Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
17 He that pleadeth his cause first seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him out.
Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
18 The lot causeth strife to cease, and parteth asunder the contentious.
Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
19 A brother offended is harder to be won than a strong city; and their contentions are like the bars of a castle.
Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
20 A man's belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
21 Death and life are in the power of the tongue; and they that indulge it shall eat the fruit thereof.
Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
22 Whoso findeth a wife findeth a great good, and obtaineth favour of the LORD.
Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
23 The poor useth entreaties; but the rich answereth impudently.
Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
24 There are friends that one hath to his own hurt; but there is a friend that sticketh closer than a brother.
Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.