< Proverbs 17 >
1 Better is a dry morsel and quietness therewith, than a house full of feasting with strife.
Pi bon se yon mòso pen sèch ak lapè pase yon kay ak gwo manje nan konfli.
2 A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that dealeth shamefully, and shall have part of the inheritance among the brethren.
Yon sèvitè ki aji avèk sajès va renye sou yon fis ki aji ak wont; li va pataje eritaj la pami frè yo.
3 The refining pot is for silver, and the furnace for gold; but the LORD trieth the hearts.
Po rafine se pou ajan, e founo se pou lò; men SENYÈ a ap sonde tout kè.
4 A evil-doer giveth heed to wicked lips; and a liar giveth ear to a mischievous tongue.
Yon malfektè koute lèv mechan yo; yon mantè prete atansyon a yon lang kap detwi.
5 Whoso mocketh the poor blasphemeth his Maker; and he that is glad at calamity shall not be unpunished.
Sila ki moke malere a moke Kreyatè li; sila ki rejwi nan malè a, p ap soti san pinisyon.
6 Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
Pitit a pitit se kouwòn a granmoun, e glwa a fis yo se papa yo.
7 Overbearing speech becometh not a churl; much less do lying lips a prince.
Bèl diskou pa byen koresponn ak yon moun ki ensanse, bokou mwens lèv kap manti sou yon prens.
8 A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it; whithersoever he turneth, he prospereth.
Vèse kòb anba tab se tankou wanga pou mèt li; nenpòt kote li vire, li byen reyisi.
9 He that covereth a transgression seeketh love; but he that harpeth on a matter estrangeth a familiar friend.
Sila ki kouvri yon transgresyon, chache lanmou; men sila ki repete yon koze, separe bon zanmi yo.
10 A rebuke entereth deeper into a man of understanding than a hundred stripes into a fool.
Yon repwòch antre pi fon nan moun bon konprann nan pase anpil kou sou yon moun ensanse.
11 A rebellious man seeketh only evil; therefore a cruel messenger shall be sent against him.
Yon nonm rebèl se mal l ap chache; konsa, yon mesaje byen sovaj va voye kont li.
12 Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Pito yon nonm rankontre yon lous fewòs ki separe de pitit li, pase yon moun ensanse nan mitan foli li.
13 Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
Pou sila ki remèt mal pou byen an, mal la p ap janm kite lakay li.
14 The beginning of strife is as when one letteth out water; therefore leave off contention, before the quarrel break out.
Kòmansman a konfli se tankou pete gwo baryè dlo; konsa, kite kont la avan l kòmanse.
15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, even they both are an abomination to the LORD.
Sila ki bay rezon a mechan an, ni sila ki kondane moun dwat la; tou de abominab a SENYÈ a.
16 Wherefore is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, seeing he hath no understanding?
Poukisa gen kòb nan men moun ensanse a pou l achte sajès, konsi, li pa konprann anyen?
17 A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
Yon zanmi renmen tout tan; yon frè fèt pou move tan.
18 A man void of understanding is he that striketh hands, and becometh surety in the presence of his neighbour.
Yon nonm ki manke konprann sèvi garanti, e devni responsab nan prezans a vwazen li.
19 He loveth transgression that loveth strife; he that exalteth his gate seeketh destruction.
Sila ki renmen vyole lalwa a renmen konfli; sila ki awogan an, chache gwo dega.
20 He that hath a froward heart findeth no good; and he that hath a perverse tongue falleth into evil.
Sila ki gen panse kwochi a, pa jwenn anyen ki bon, e sila ki pèvès nan pawòl li yo tonbe nan mal.
21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow; and the father of a churl hath no joy.
Sila ki fè pitit ki san konprann nan, fè l nan tristès; e papa a yon moun ensanse pa gen kè kontan.
22 A merry heart is a good medicine; but a broken spirit drieth the bones.
Yon kè kontan se bon remèd; men yon lespri brize seche tout zo.
23 A wicked man taketh a gift out of the bosom, to pervert the ways of justice.
Yon nonm mechan an resevwa kòb anba tab an sekrè; pou l tòde chemen lajistis.
24 Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Sajès se devan fas a sila ki gen bon konprann nan; men zye a moun ensanse yo chache jis rive nan tout pwent latè.
25 A foolish son is vexation to his father, and bitterness to her that bore him.
Yon fis ki san konprann se yon tèt chaje a papa l, ak gwo chagren a sila ki te pòte li a.
26 To punish also the righteous is not good, nor to strike the noble for their uprightness.
Anplis, li pa bon pou pini moun dwat la, ni pou frape prens yo akoz entegrite yo.
27 He that spareth his words hath knowledge; and he that husbandeth his spirit is a man of discernment.
Sila ki kenbe pawòl li, gen konesans; e sila ki gen lespri kalm nan se yon nonm ak bon konprann.
28 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise; and he that shutteth his lips is esteemed as a man of understanding.
Menm yon moun ensanse, lè l rete an silans, konsidere kon saj; lè l fèmen lèv li, li parèt rezonab.