< Proverbs 15 >
1 A soft answer turneth away wrath; but a grievous word stirreth up anger.
Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
2 The tongue of the wise useth knowledge aright; but the mouth of fools poureth out foolishness.
Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
3 The eyes of the LORD are in every place, keeping watch upon the evil and the good.
Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
4 A soothing tongue is a tree of life; but perverseness therein is a wound to the spirit.
Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
5 A fool despiseth his father's correction; but he that regardeth reproof is prudent.
Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
6 In the house of the righteous is much treasure; but in the revenues of the wicked is trouble.
Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
7 The lips of the wise disperse knowledge; but the heart of the foolish is not stedfast.
Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD; but the prayer of the upright is His delight.
Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
9 The way of the wicked is an abomination to the LORD; but He loveth him that followeth after righteousness.
Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
10 There is grievous correction for him that forsaketh the way; and he that hateth reproof shall die.
Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
11 The nether-world and Destruction are before the LORD; how much more then the hearts of the children of men! (Sheol )
Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol )
12 A scorner loveth not to be reproved; he will not go unto the wise.
Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
13 A merry heart maketh a cheerful countenance; but by sorrow of heart the spirit is broken.
Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
14 The heart of him that hath discernment seeketh knowledge; but the mouth of fools feedeth on folly.
Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
15 All the days of the poor are evil; but he that is of a merry heart hath a continual feast.
Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
16 Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and turmoil therewith.
Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
18 A wrathful man stirreth up discord; but he that is slow to anger appeaseth strife.
Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
19 The way of the sluggard is as though hedged by thorns; but the path of the upright is even.
Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
20 A wise son maketh a glad father; but a foolish man despiseth his mother.
Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
21 Folly is joy to him that lacketh understanding; but a man of discernment walketh straightforwards.
Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
22 For want of counsel purposes are frustrated; but in the multitude of counsellors they are established.
San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
23 A man hath joy in the answer of his mouth; and a word in due season, how good is it!
Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
24 The path of life goeth upward for the wise, that he may depart from the nether-world beneath. (Sheol )
Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol )
25 The LORD will pluck up the house of the proud; but He will establish the border of the widow.
SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
26 The thoughts of wickedness are an abomination to the LORD; but words of pleasantness are pure.
Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
27 He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
28 The heart of the righteous studieth to answer; but the mouth of the wicked poureth out evil things.
Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
29 The LORD is far from the wicked; but He heareth the prayer of the righteous.
SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
30 The light of the eyes rejoiceth the heart; and a good report maketh the bones fat.
Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
31 The ear that hearkeneth to the reproof of life abideth among the wise.
Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
32 He that refuseth correction despiseth his own soul; but he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
33 The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour goeth humility.
Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.