< Proverbs 1 >

1 THE PROVERBS of Solomon the son of David, king of Israel;
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 To know wisdom and instruction; to comprehend the words of understanding;
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 To receive the discipline of wisdom, justice, and right, and equity;
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 To give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion;
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 That the wise man may hear, and increase in learning, and the man of understanding may attain unto wise counsels;
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 To understand a proverb, and a figure; the words of the wise, and their dark sayings.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and discipline.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 If they say: 'Come with us, let us lie in wait for blood, let us lurk for the innocent without cause;
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 Let us swallow them up alive as the grave, and whole, as those that go down into the pit; (Sheol h7585)
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil;
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse' —
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 My son, walk not thou in the way with them, restrain thy foot from their path;
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 For in vain the net is spread in the eyes of any bird;
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 And these lie in wait for their own blood, they lurk for their own lives.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 Wisdom crieth aloud in the streets, she uttereth her voice in the broad places;
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 She calleth at the head of the noisy streets, at the entrances of the gates, in the city, she uttereth her words:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 'How long, ye thoughtless, will ye love thoughtlessness? And how long will scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Turn you at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Because I have called, and ye refused, I have stretched out my hand, and no man attended,
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof;
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 I also, in your calamity, will laugh, I will mock when your dread cometh;
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 When your dread cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when trouble and distress come upon you.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Then will they call me, but I will not answer, they will seek me earnestly, but they shall not find me.
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD;
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 They would none of my counsel, they despised all my reproof.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 For the waywardness of the thoughtless shall slay them, and the confidence of fools shall destroy them.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.'
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”

< Proverbs 1 >