< Numbers 7 >
1 And it came to pass on the day that Moses had made an end of setting up the tabernacle, and had anointed it and sanctified it, and all the furniture thereof, and the altar and all the vessels thereof, and had anointed them and sanctified them;
Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
2 that the princes of Israel, the heads of their fathers' houses, offered — these were the princes of the tribes, these are they that were over them that were numbered.
Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen: a wagon for every two of the princes, and for each one an ox; and they presented them before the tabernacle.
Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
4 And the LORD spoke unto Moses, saying:
Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
5 'Take it of them, that they may be to do the service of the tent of meeting; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.'
-Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.
Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service.
Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
9 But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the holy things belonged unto them: they bore them upon their shoulders.
Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
10 And the princes brought the dedication-offering of the altar in the day that it was anointed, even the princes brought their offering before the altar.
Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
11 And the LORD said unto Moses: 'They shall present their offering each prince on his day, for the dedication of the altar.'
Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
12 And he that presented his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah;
Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
13 and his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
14 one golden pan of ten shekels, full of incense;
Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
15 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
16 one male of the goats for a sin-offering;
Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
17 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Nahshon the son of Amminadab.
de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
18 On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
19 he presented for his offering one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
20 one golden pan of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
21 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
22 one male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
23 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Nethanel the son of Zuar.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun:
Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
25 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
26 one golden pan of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
27 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
28 one male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
29 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Eliab the son of Helon.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben:
Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
31 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
32 one golden pan of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
33 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
34 one male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
35 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Elizur the son of Shedeur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon:
Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
37 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
38 one golden pan of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
39 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
40 one male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
41 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad:
Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
43 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
44 one golden pan of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
45 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
46 one male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
47 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Eliasaph the son of Deuel.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim:
Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
49 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
50 one golden pan of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
51 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
52 one male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
53 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Elishama the son of Ammihud.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
54 On the eighth day Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh:
Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
55 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
56 one golden pan of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
57 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
58 one male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
59 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lamb of the first year. This was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin:
Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
61 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
62 one golden pan of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
63 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
64 one male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
65 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Abidan the son of Gideoni.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan:
Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
67 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
68 one golden pan of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
69 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
70 one male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
71 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
72 On the eleventh day Pagiel the son of Ochran, prince of the children of Asher:
Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
73 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
74 one golden pan of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
75 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
76 one male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
77 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Pagiel the son of Ochran.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali:
Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
79 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
80 one golden pan of ten shekels, full of incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
81 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
82 one male of the goats for a sin-offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
83 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Ahira the son of Enan.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
84 This was the dedication-offering of the altar, in the day when it was anointed, at the hands of the princes of Israel: twelve silver dishes, twelve silver basins, twelve golden pans;
Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
85 each silver dish weighing a hundred and thirty shekels, and each basin seventy; all the silver of the vessels two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary;
Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
86 twelve golden pans, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary; all the gold of the pans a hundred and twenty shekels;
Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
87 all the oxen for the burnt-offering twelve bullocks, the rams twelve, the he-lambs of the first year twelve, and their meal-offering; and the males of the goats for a sin-offering twelve;
Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
88 and all the oxen for the sacrifice of peace-offerings twenty and four bullocks, the rams sixty, the he-goats sixty, the he-lambs of the first year sixty. This was the dedication-offering of the altar, after that it was anointed.
Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
89 And when Moses went into the tent of meeting that He might speak with him, then he heard the Voice speaking unto him from above the ark-cover that was upon the ark of the testimony, from between the two cherubim; and He spoke unto him.
Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.