< Numbers 33 >
1 These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
2 And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
4 while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
23 And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
34 And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
Wofii Punon kɔtenaa Obot.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
45 And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
49 And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
51 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”