< Numbers 33 >

1 These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
2 And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
4 while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
23 And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
34 And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
(El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
45 And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
49 And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
51 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
“Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.

< Numbers 33 >