< Numbers 33 >
1 These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”