< Numbers 33 >
1 These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Estas são as jornadas dos filhos d'Israel, que sairam da terra do Egypto, segundo os seus exercitos, pela mão de Moysés e Aarão.
2 And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
E escreveu Moysés as suas saidas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saidas.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Partiram pois de Rahmeses no mez primeiro, no dia quinze do primeiro mez; o seguinte dia da paschoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egypcios,
4 while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
Enterrando os egypcios os que o Senhor tinha ferido entre elles, a todo o primogenito, e havendo o Senhor executado os seus juizos nos seus deuses.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
E partiram d'Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de tres dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de aguas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
E partiram d'Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
E partiram d'Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali agua, para que o povo bebesse.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
23 And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
34 And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
E partiram d'Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
E partiram d'Ezion-geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra d'Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mez do anno quadragesimo da saida dos filhos de Israel da terra do Egypto, no primeiro dia do mez.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
E era Aarão d'edade de cento e vinte e tres annos, quando morreu no monte de Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
E ouviu o cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos d'Israel.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
E partiram d'Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
45 And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
E partiram dos outeirinhos d'Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
E partiram d'Almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, d'Abarim, defronte de Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
49 And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
E fallou o Senhor a Moysés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
Falla aos filhos d'Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
Lançareis fóra todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: tambem destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
E tomareis a terra em possessão, e n'ella habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possuil-a.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
E por sortes herdareis a terra segundo as vossas familias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguem, ali a terá: segundo as tribus de vossos paes tomareis as heranças.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Mas se não lançardes fóra os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar d'elles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-hão na terra em que habitardes.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a elles.