< Numbers 33 >

1 These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
2 And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
4 while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
23 And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
34 And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
45 And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
49 And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
51 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.

< Numbers 33 >