< Numbers 33 >
1 These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
4 while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
23 And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34 And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
45 And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
49 And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
51 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.