< Numbers 33 >

1 These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Dagitoy dagiti panagdaliasat dagiti tattao ti Israel kalpasan a pimmanawda ti daga ti Egipto segun kadagiti bunggoy dagiti armadada iti panangidaulo ni Moises ken ni Aaron.
2 And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
Insurat ni Moises dagiti lugar a naggapgappoanda agingga iti napananda, a kas imbilin ni Yahweh. Dagitoy dagiti panagdaliasatda, segun kadagiti panagakar-akarda.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Nagdaliasatda manipud Rameses bayat iti umuna a bulan, nagrubwatda iti maika-15 nga aldaw ti umuna a bulan. Iti agsapa kalpasan ti Ilalabas, siwayawaya a nagrubwat dagiti tattao ti Israel iti imatang dagiti amin nga Egipcio.
4 while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
Napasamak daytoy bayat nga itabtabon idi dagiti Egipcio dagiti inauna nga annakda a pinatay ni Yahweh kadakuada, ta inyegna met ti dusa kadagiti diosda.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
Nagrubwat dagiti tattao ti Israel manipud Rameses ket nagkampoda idiay Succot.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Nagrubwatda manipud Succot ket nagkampoda idiay Etam, iti pungto ti let-ang.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
Nagrubwatda manipud Etam ket nanglikawda idiay Pi-hahirot, a sango ti Baalsefon, a nagkampoanda iti sango ti Migdol.
8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Ket nagrubwatda manipud iti sango ti Pi-hahirot ket limmasatda iti tengnga ti baybay agingga iti let-ang. Nagdaliasatda iti tallo nga aldaw iti let-ang ti Etam, ket nagkampoda idiay Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
Nagrubwatda manipud Mara ket simmangpetda idiay Elim. Idiay Elim, nga ayan ti sangapulo ket dua nga ubbog ken pitupulo a kaykayo ti palma. Isu ti nagkampoanda.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
Nagrubwatda manipud Elim ket nagkampoda iti igid ti baybay dagiti Runo.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
Nagrubwatda manipud iti baybay dagiti Runo ket nagkampoda idiay let-ang ti Sin.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sin ket nagkampoda idiay Dofia.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
Nagrubwatda manipud Dofia ket nagkampoda idiay Alus.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Nagrubwatda manipud Alus ket nagkampoda idiay Refidim, a no sadino ket awan ti masarakanda a danum nga inumen dagiti tattao.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Nagrubwatda manipud Refidim ket nagkampoda idiay let-ang ti Sinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sinai ket nagkampoda idiay Kibrot-hataava.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
Nagrubwatda manipud Kibrot-haatava ket nagkampoda iti Haserot.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Nagrubwatda manipud Haserot ket nagkampoda idiay Ritma.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
Nagrubwatda manipud Ritma ket nagkampoda idiay Rimmon-peres.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
Nagrubwatda manipud Rimmon-peres ket nagkampoda idiay Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
Nagrubwatda manipud Libna ket nagkampoda idiay Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
Nagrubwatda manipud Rissah ket nagkampoda idiay Ceelata.
23 And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
Nagrubwatda manipud Ceelata ket nagkampoda idiay Bantay Sefer.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
Nagrubwatda manipud iti Bantay Sefer ket nagkampoda idiay Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Nagrubwatda manipud Harada ket nagkampoda idiay Maselot.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
Nagrubwatda manipud Maselot ket nagkampoda idiay Tahat.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
Nagrubwatda manipud Tahat ket nagkampoda idiay Tera.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
Nagrubwatda manipud Tera ket nagkampoda idiay Mitka.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Nagrubwatda manipud Mitka ket nagkampoda idiay Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
Nagrubwatda manipud Hasmona ket nagkampoda idiay Moserot.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
Nagrubwatda manipud Moserot ket nagkampoda idiay Bene-jaakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
Nagrubwatda manipud Bene-jaakan ket nagkampoda idiay Hor Hagidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
Nagrubwatda manipud Hor Hagidgad ket nagkampoda idiay Jotbata.
34 And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
Nagrubwatda manipud Jotbata ket nagkampoda idiay Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
Nagrubwatda manipud Abrona ket nagkampoda idiay Esion-geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
Nagrubwatda manipud Esion-geber ket nagkampoda iti let-ang ti Sin idiay Kades.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
Nagrubwatda manipud Kades ket nagkampoda idiay Bantay Hor, iti pungto ti daga ti Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Simmang-at ni Aaron a padi iti bantay Hor iti bilin ni Yahweh ket natay isuna sadiay iti maika-40 a tawen kalpasan iti ipapanaw dagiti tattao ti Israel iti Egipto, iti maika- 5 a bulan, iti umuna nga aldaw ti bulan.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Agtawen ti 123 ni Aaron idi natay isuna idiay Bantay Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
Ti Cananeo nga ari ti Arad nga agnanaed iti akin-abagatan a let-ang iti daga ti Caanan, ket nangngegna ti idadateng dagiti tattao ti Israel.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Nagrubwatda manipud iti bantay Hor ket nagkampoda idiay Salmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Nagrubwatda manipud Salmona ket nagkampoda idiay Punon.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
Nagrubwatda manipud Punon ket nagkampoda idiay Obot.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
Nagrubwatda manipud Obot ket nagkampoda idiay Ige-abarim, idiay beddeng ti Moab.
45 And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
Nagrubwatda manipud Ige-abarim ket nagkampoda idiay Dibon-gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
Nagrubwatda manipud Dibon-gad ket nagkampoda idiay Almon-diblataim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
Nagrubwatda manipud Almon-diblataim ket nagkampoda kadagiti bantay ti Abarim a sangoanan ti Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Nagrubwatda manipud kadagiti bantay ti Abarim ket nagkampoda kadagiti patad ti Moab iti igid ti Jordan idiay Jerico.
49 And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Nagkampoda iti igid ti Jordan, manipud Beth-jesimot agingga idiay Abel Shittim kadagiti patad iti Moab.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
Nagsao ni Yahweh kenni Moises kadagiti patad ti Moab iti igid ti Jordan idiay Jerico ket kinunana,
51 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Agsaoka kadagiti tattao ti Israel ket ibagam kadakuada, 'Inton bummallasiwkayo iti Jordan iti daga ti Canaan,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
ket masapul a papanawenyo dagiti amin nga agnanaed iti daga iti sangoananyo. Masapul a dadaelenyo dagiti amin a nakitikitan a ladawanda. Masapul a dadaelenyo amin a nasukog a ladawanda ken rebbaenyo amin dagiti nangangato a dissoda.
53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
Masapul a tagikauenyo ti daga ket agnaedkayo iti daytoy, gapu ta intedko ti daga a tagikuaenyo.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
Masapul a tawidenyo ti daga babaen ti panaggiginnasat segun iti tunggal puli. Masapul nga itedyo ti dakdakkel a bingay ti daga kadagiti dakdakkel a puli, ken itedyo ti basbassit a bingay ti daga kadagiti basbassit a puli. Sadinoman a pagbatugan iti maipallangato iti tunggal puli, kukuanto daytoy a puli dayta a daga. Tawidenyonto ti daga segun kadagiti tribu dagiti kapuonanyo.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Ngem no saanyo a papanawen dagiti agnanaed iti daga iti sangoananyo, ket agbalinto a makasulek kadagiti matayo ken sisiit kadagiti bakrangyo dagiti tattao a palubosanyo nga agtalinaed. Parigatendanto dagiti biagyo iti daga a pagnaedanyo.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Ket mapasamakto nga aniaman a panggepek nga aramiden kadagitoy a tattao, aramidekto met kadakayo.'

< Numbers 33 >