< Numbers 33 >
1 These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
2 And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
4 while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
23 And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
34 And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
45 And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
49 And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
51 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.