< Numbers 33 >

1 These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.

< Numbers 33 >