< Numbers 33 >
1 These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
2 And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
23 And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
34 And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
49 And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
51 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.