< Numbers 33 >

1 These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«

< Numbers 33 >