< Numbers 33 >
1 These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.