< Numbers 33 >

1 These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."

< Numbers 33 >