< Numbers 15 >

1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
上主訓示梅瑟說:「
2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,
你吩咐以色列子民說:你們進入了我賜給你們居住的地方時,
3 and will make an offering by fire unto the LORD, a burnt-offering, or a sacrifice, in fulfilment of a vow clearly uttered, or as a freewill-offering, or in your appointed seasons, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock;
如要以牛或羊獻給上主作火祭,或作全燔祭,或作任何祭獻,或為還願,或出於自願,或因逢節期,以之作為悅樂上主的馨香祭,
4 then shall he that bringeth his offering present unto the LORD a meal-offering of a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil;
獻祭的人應給上主加獻十分之一「厄法」細麵,調和四分之一「辛」油,作為素祭。
5 and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering or for the sacrifice, for each lamb.
此外,為全燔祭或為任何祭獻,還應奠上酒:為每隻公羔羊,奠四分之一「辛」酒。
6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meal-offering two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with the third part of a hin of oil;
如果是隻公綿羊,應加獻十分之二「厄法」細麵,調和上三分之一「辛」油,作為素祭;
7 and for the drink-offering thou shalt present the third part of a hin of wine, of a sweet savour unto the LORD.
再奠上三分之一「辛」酒,作為悅樂上主的馨香祭。
8 And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, in fulfilment of a vow clearly uttered, or for peace-offerings unto the LORD;
如果你以一隻牛犢獻作全燔祭或任何祭獻,或為還願,或獻與上主作和平祭,
9 then shall there be presented with the bullock a meal-offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mingled with half a hin of oil.
除牛犢外,還應加獻十分之三「厄法」細麵,調和上半「辛」油,作為素祭;
10 And thou shalt present for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
再奠上半「辛」酒,作為悅樂上主的馨香火祭。
11 Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.
每獻一頭公牛,或一隻公綿羊,或一隻公羔羊,或一隻公山羊,都應照此而行;
12 According to the number that ye may prepare, so shall ye do for every one according to their number.
你們所獻的數目無論多少,為每一隻都應照此而行。
13 All that are home-born shall do these things after this manner, in presenting an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
本地人不論誰,獻悅樂上主的馨香火祭時,都應這樣行。
14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you, throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
幾時一個與你們同住的,或與你們的後代同住的外方人,願獻悅樂上主的馨香火祭,你們怎樣行,他也應怎樣行。
15 As for the congregation, there shall be one statute both for you, and for the stranger that sojourneth with you, a statute for ever throughout your generations; as ye are, so shall the stranger be before the LORD.
全會眾,不論是為你們,或為與你們同住的外方人,只有一樣的規定;這為你們世世代代,是一永遠的規定:在上主面前你們與外方人一樣;
16 One law and one ordinance shall be both for you, and for the stranger that sojourneth with you.
為你們和與你們同住的外方人,只有一種法律,只有一種制度。」
17 And the LORD spoke unto Moses, saying:
上主訓示梅瑟說:「
18 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye come into the land whither I bring you,
你吩咐以色列子民說:幾時你們進入了我引你們去的地方,
19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall set apart a portion for a gift unto the LORD.
吃那地方的食糧時,應拿一分獻給上主作禮品:
20 Of the first of your dough ye shall set apart a cake for a gift; as that which is set apart of the threshing-floor, so shall ye set it apart.
由初熟的麥麵團中,獻一個餅作禮品,有如奉獻纔從禾場打下之物一樣。
21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD a portion for a gift throughout your generations.
你們世世代代,應從初熟麥麵團中取出,獻給上主作禮品。
22 And when ye shall err, and not observe all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
如果你們誤犯了過失,而沒有遵行上主向梅瑟所吩咐的某條誡命,
23 even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations;
即上主藉梅瑟向你們所吩咐的,由上主出命之日起,直到你們世世代代,
24 then it shall be, if it be done in error by the congregation, it being hid from their eyes, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savour unto the LORD — with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof, according to the ordinance — and one he-goat for a sin-offering.
那麼,如果是會眾出於無心誤犯了過失,全會眾應獻一公牛犢當全燔祭,作為悅樂上主的馨香祭,並依照禮規獻素祭和奠酒禮,再獻一公山羊作贖罪祭。
25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire unto the LORD, and their sin-offering before the LORD, for their error.
司祭應為以色列子民全會眾行贖罪禮,他們即可獲得赦免,因為這是無心之過。當他們為這無心之過,給上主奉獻了火祭,並在上主面前獻了贖罪祭後,
26 And all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done in error.
以色列子民全會眾以及住在你們中的外方人,都獲得赦免,因為全人民犯了無心之過。
27 And if one person sin through error, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin-offering.
如果是一人出於無心犯了罪,應獻一隻一歲的母山羊作贖罪祭。
28 And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth through error, before the LORD, to make atonement for him; and he shall be forgiven,
司祭為這犯無心之過的人,在上主面前行贖罪禮,因為他由於無心犯了罪;為他行了贖罪禮,他即可獲得赦免。
29 both he that is home-born among the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them: ye shall have one law for him that doeth aught in error.
凡以色列子民,不拘是本地人或住在你們中的外方人,對誤犯過失的人,只有一條法律。
30 But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a stranger, the same blasphemeth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
但如果一人,不論是本地人,或是外方人,敢大膽妄為,侮辱上主,這人應由民間剷除;
31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken His commandment; that soul shall utterly be cut off, his iniquity shall be upon him.
因為他輕視了上主的話,違犯了他的誡命,這人應被除滅,應自負罪債。」
32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day.
以色列子民尚在曠野的時候,遇見一人在安息日拾柴,
33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
遇見他拾柴的人,就帶他到梅瑟及亞郎和全會眾前;
34 And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
他們將他押在看守所內,因為尚未指明應如何處置他。
35 And the LORD said unto Moses: 'The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones without the camp.'
那時上主對梅瑟說:「這人應處死刑,全會眾應在營外用石頭將他砸死。」
36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died, as the LORD commanded Moses.
全會眾遂拉他到營外,用石頭砸死他,照上主對梅瑟所吩咐的。
37 And the LORD spoke unto Moses, saying:
上主訓示梅瑟說:「
38 'Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them throughout their generations fringes in the corners of their garments, and that they put with the fringe of each corner a thread of blue.
你吩咐以色列子民,命他們世世代代,在自己衣邊上做上繸頭;衣邊的每個繸頭,應用紫繩繫著。
39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye go not about after your own heart and your own eyes, after which ye use to go astray;
這繸頭是為叫你們一看見,就想起上主的誡命,依照遵行,免得你們隨從心中和眼目的慾望,而放縱淫亂。
40 that ye may remember and do all My commandments, and be holy unto your God.
這樣,你們必對我的一切誡命,懷念不忘,依照遵行;這樣在你們的天主面前,你們常是聖潔的。
41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.'
我上主是你們的天主,我領你們出埃及是為作你們的天主:我上主是你們的天主。」

< Numbers 15 >