< Numbers 13 >
1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
Unya nakigsulti si Yahweh kang Moises. Miingon siya,
2 'Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel; of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.'
“Ipadala ang pipila ka mga kalalakin-an aron sa pagsusi sa yuta sa Canaan, diin akong gihatag sa katawhan sa Israel. Pagpadala ug tawo sa matag tribo sa ilang katigulangan. Ang matag usa ka tawo kinahanglan mangulo taliwala kanila.”
3 And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of the LORD; all of them men who were heads of the children of Israel.
Gipadala sila ni Moises gikan sa kamingawan sa Paran, aron nga motuman sila sa sugo ni Yahweh. Silang tanan mga pangulo sa mga katawhan sa Israel.
4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
Mao kini ang ilang mga ngalan: gikan sa tribo ni Ruben, Shammua ang anak nga lalaki ni Zaccur;
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
gikan sa tribo ni Simeon, Shafat ang anak nga lalaki ni Hori;
6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
gikan sa tribo ni Juda, si Caleb ang anak nga lalaki ni Jefunneh;
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
gikan sa tribo ni Isacar, si Igal ang anak nga lalaki ni Jose;
8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
gikan sa tribo ni Efraim si Hosea ang anak nga lalaki ni Nun;
9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
gikan sa tribo ni Benjamin, si Palti ang anak nga lalaki ni Rafu;
10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
gikan sa tribo ni Zebulun, si Gaddiel ang anak nga lalaki ni Sodi;
11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
gikan sa tribo ni Jose (mao kana ang pagkasulti, gikan sa tribo ni Manases), si Gaddi ang anak nga lalaki ni Susi;
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
gikan sa tribo ni Dan, si Ammiel ang anak nga lalaki ni Gemalli;
13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
gikan sa tribo ni Aser, si Sethur ang anak nga lalaki ni Michael;
14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
gikan sa tribo ni Naftali, mao si Nahbi ang anak nga lalaki ni Vofsi;
15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
gikan sa tribo ni Gad, si Geuel ang anak nga lalaki ni Machi.
16 These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
Mao kini ang mga ngalan sa mga kalalakin-an kansang gipadala ni Moises sa pagsusi sa yuta. Gipatawag ni Moises si Hosea ang anak nga lalaki ni Nun pinaagi sa ngalan ni Josue.
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them: 'Get you up here into the South, and go up into the mountains;
Gipadala sila ni Moises aron sa pagsusi sa yuta sa canaan. Siya miingon ngadto kanila, “Paduol kamo sa Negev ug saka kamo ngadto sa mga bukid.
18 and see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
Susiha ang yuta aron makita kung unsa ang sama niini. Panid-i ang mga tawo nga nanimuyo didto, kung sila ba mga kusgan o mga huyang, kung sila gamay ba o daghan.
19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
Tan-awa kung unsa sama ang yuta kung asa sila nanimuyo. Kini ba maayo o dili maayo? Unsa ang mga siyudad nga anaa didto? Kung sama ba sila sa kampo, o lig-on ba nga mga siyudad?
20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land.' — Now the time was the time of the first-ripe grapes. —
Tan-awa kung sama sa unsa ang yuta kung maayo ba kini nga katuboan ug pananom o dili, ug kung aduna bay kahoy didto o wala. Pagmaisugon ug pagdala balik ug panag-ingnan sa yuta.” Karon ang panahon sa unang pagpamupo sa mga hinog nga ubas.
21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, at the entrance to Hamath.
Busa ang mga kalalakin-an nanungas ngadto sa yuta gikan sa kamingawan sa Sin ngadto sa Rehob, duol sa Lebo sa Hamat.
22 And they went up into the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. — Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt. —
Nagsaka sila sa Negev ug nakaabot sa Hebron. Si Ahiman, Sheshai, ug Talmai, kaliwat gikan sa banay ni Anak, anaa didto. Karon natukod ang Hebron mitukod sa pito ka tuig sa wala pa ang Zoan sa Ehipto.
23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a pole between two; they took also of the pomegranates, and of the figs. —
Sa dihang nakaabot na sila sa walog sa Escol, Nagputol sila ug sanga lakip ang usa ka pungpong sa ubas. Gidala nila kini gibutangan nila ug kahoy sa taliwala sa duha sa ilang grupo. Nagdala usab sila ug granada ug mga igos.
24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. —
Kana nga dapit ginganlan ug walog sa Eschol, tungod sa pungpong sa ubas nga giputol sa katawhan sa Israel didto.
25 And they returned from spying out the land at the end of forty days.
Human sa 40 ka adlaw, mibalik sila gikan sa pagsusi sa yuta.
26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.
Miabot sila balik kang Moises, Aaron, ug ngadto sa tanan nga lumulopyo nga katawhan sa Israel didto sa kamingawan sa Paran, didto sa Kadesh. Nagdala sila pagbalik ug mga sugilanon ngadto kanila ug ngadto sa tanan nga lumulopyo, ug gipakita kanila ang mga abot gikan sa yuta.
27 And they told him, and said: 'We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
Misulti sila kang Moises, “Nakaabot kami sa yuta nga imong gipaadtoan kanamo. Labihan ang pag-agas sa gatas ug dugos. Kini ang pipila ka mga abot gikan niini.
28 Howbeit the people that dwell in the land are fierce, and the cities are fortified, and very great; and moreover we saw the children of Anak there.
Apan, mga kusgan ang mga tawo nga naghimo sa ilang pinuy-anan didto. Kinural ang mga siyudad ug labihan kaluag. Nakita usab namo didto ang mga kaliwat ni Anak.
29 Amalek dwelleth in the land of the South; and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.'
Ang Amolikanhon nanimuyo didto sa Negev. Ang Hitihanon, Jebusihanon, ug ang mga Amonihanon adunay mga pinuy-anan didto sa kabungtoran nga bahin. Ang mga Canaanhon nanimuyo sa dagat ug kilid sa tubig sa Jordan.”
30 And Caleb stilled the people toward Moses, and said: 'We should go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.'
Unya gipahilom ni Caleb ang katawhan nga anaa sa atubangan ni Moises ug misulti, “Manaka kita ug angkonon ang yuta, tungod kay makahimo gayod kita sa pag-ilog niini.”
31 But the men that went up with him said: 'We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.'
Apan ang lain nga mga kalalakin-an nga mikuyog kaniya nag-ingon “Dili kita makahimo sa pagsulong sa katawhan tungod kay mga gusgan sila kaysa kanato.”
32 And they spread an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying: 'The land, through which we have passed to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.
Busa nagpakaylap sila sa mga balita nga makapaluya sa katawhan sa Israel mahitungod sa yuta nga ilang gisusi. Sila miingon, “Ang yuta nga among gitan-aw mao ang yuta nga molamoy sa mga lumulopyo niini. Ang tanan nga mga tawo didto mga tag-as kaayo.
33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.'
Didto nakakita kami ug mga higanti, ang mga kaliwat ni Anak, ang mga tawo nga naggikan sa mga higanti. Sa among pagtan-aw sama lang kami sa mga apan-apan kung itandi kanila, ug mao usab kini kung unsa kita sa ilang panan-aw.”