< Lamentations 5 >

1 Remember, O LORD, what is come upon us; behold, and see our reproach.
Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
2 Our inheritance is turned unto strangers, our houses unto aliens.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
3 We are become orphans and fatherless, our mothers are as widows.
Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
4 We have drunk our water for money; our wood cometh to us for price.
Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
5 To our very necks we are pursued; we labour, and have no rest.
On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
6 We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to have bread enough;
En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
8 Servants rule over us; there is none to deliver us out of their hand.
Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
9 We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
10 Our skin is hot like an oven because of the burning heat of famine.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
11 They have ravished the women in Zion, the maidens in the cities of Judah.
On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
12 Princes are hanged up by their hand; the faces of elders are not honoured.
Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
13 The young men have borne the mill, and the children have stumbled under the wood.
Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
16 The crown is fallen from our head; woe unto us! for we have sinned.
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 For this our heart is faint, for these things our eyes are dim;
Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
18 For the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
19 Thou, O LORD, art enthroned for ever, Thy throne is from generation to generation.
Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
20 Wherefore dost Thou forget us for ever, and forsake us so long time?
pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
21 Turn Thou us unto Thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
22 Thou canst not have utterly rejected us, and be exceeding wroth against us!
Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.

< Lamentations 5 >