< Lamentations 3 >

1 I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath.
[Aleph Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
2 He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Surely against me He turneth His hand again and again all the day.
Aleph Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
4 My flesh and my skin hath He worn out; He hath broken my bones.
Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
Beth In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
8 Yea, when I cry and call for help, He shutteth out my prayer.
Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked.
Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
Daleth Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.
Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
12 He hath bent His bow, and set me as a mark for the arrow.
Daleth Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 He hath caused the arrows of His quiver to enter into my reins.
He Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 I am become a derision to all my people, and their song all the day.
He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 He hath filled me with bitterness, He hath sated me with wormwood.
He Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, He hath made me to wallow in ashes.
Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
17 And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity.
Vau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
18 And I said: 'My strength is perished, and mine expectation from the LORD.'
Vau Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall.
Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
Zain Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
Zain Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Surely the LORD'S mercies are not consumed, surely His compassions fail not.
Heth Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
23 They are new every morning; great is Thy faithfulness.
Heth Novi diluculo, multa est fides tua.
24 'The LORD is my portion', saith my soul; 'Therefore will I hope in Him.'
Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
25 The LORD is good unto them that wait for Him, to the soul that seeketh Him.
Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 It is good that a man should quietly wait for the salvation of the LORD.
Teth Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Teth Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
28 Let him sit alone and keep silence, because He hath laid it upon him.
Jod Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Let him give his cheek to him that smiteth him, let him be filled full with reproach.
Jod Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
31 For the Lord will not cast off for ever.
Caph Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 For though He cause grief, yet will He have compassion according to the multitude of His mercies.
Caph Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Lamed Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
Lamed Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Mem Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
38 Out of the mouth of the Most High proceedeth not evil and good?
Mem Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Wherefore doth a living man complain, a strong man because of his sins?
Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Let us search and try our ways, and return to the LORD.
Nun Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Nun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned.
Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
43 Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly.
Samech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
44 Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
Phe Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Terror and the pit are come upon us, desolation and destruction.
Phe Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people.
Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Mine eye is poured out, and ceaseth not, without any intermission,
Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
50 Till the LORD look forth, and behold from heaven.
Ain Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Mine eye affected my soul, because of all the daughters of my city.
Ain Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
Sade Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast stones upon me.
Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.'
Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
55 I called upon Thy name, O LORD, Out of the lowest dungeon.
Coph Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
56 Thou heardest my voice; hide not Thine ear at my sighing, at my cry.
Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
57 Thou drewest near in the day that I called upon Thee; Thou saidst: 'Fear not.'
Coph Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
58 O Lord, Thou hast pleaded the causes of my soul; Thou hast redeemed my life.
Res Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 O LORD, Thou hast seen my wrong; judge Thou my cause.
Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
Res Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Thou hast heard their taunt, O LORD, and all their devices against me;
Sin Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
62 The lips of those that rose up against me, and their muttering against me all the day.
Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Behold Thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
64 Thou wilt render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
Thau Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
65 Thou wilt give them hardness of heart, Thy curse unto them.
Thau Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
Thau Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.]

< Lamentations 3 >