< Lamentations 3 >

1 I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath.
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃
2 He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃
3 Surely against me He turneth His hand again and again all the day.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃
4 My flesh and my skin hath He worn out; He hath broken my bones.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃
6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃
7 He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃
8 Yea, when I cry and call for help, He shutteth out my prayer.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃
9 He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃
10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃
12 He hath bent His bow, and set me as a mark for the arrow.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃
13 He hath caused the arrows of His quiver to enter into my reins.
הביא בכליותי בני אשפתו׃
14 I am become a derision to all my people, and their song all the day.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃
15 He hath filled me with bitterness, He hath sated me with wormwood.
השביעני במרורים הרוני לענה׃
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, He hath made me to wallow in ashes.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃
17 And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃
18 And I said: 'My strength is perished, and mine expectation from the LORD.'
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃
19 Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall.
זכר עניי ומרודי לענה וראש׃
20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃
22 Surely the LORD'S mercies are not consumed, surely His compassions fail not.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃
23 They are new every morning; great is Thy faithfulness.
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃
24 'The LORD is my portion', saith my soul; 'Therefore will I hope in Him.'
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃
25 The LORD is good unto them that wait for Him, to the soul that seeketh Him.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃
26 It is good that a man should quietly wait for the salvation of the LORD.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃
28 Let him sit alone and keep silence, because He hath laid it upon him.
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃
29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃
30 Let him give his cheek to him that smiteth him, let him be filled full with reproach.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃
31 For the Lord will not cast off for ever.
כי לא יזנח לעולם אדני׃
32 For though He cause grief, yet will He have compassion according to the multitude of His mercies.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃
33 For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃
35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
להטות משפט גבר נגד פני עליון׃
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃
38 Out of the mouth of the Most High proceedeth not evil and good?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃
39 Wherefore doth a living man complain, a strong man because of his sins?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃
40 Let us search and try our ways, and return to the LORD.
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃
42 We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃
43 Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly.
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃
44 Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃
46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
פצו עלינו פיהם כל איבינו׃
47 Terror and the pit are come upon us, desolation and destruction.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃
48 Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃
49 Mine eye is poured out, and ceaseth not, without any intermission,
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃
50 Till the LORD look forth, and behold from heaven.
עד ישקיף וירא יהוה משמים׃
51 Mine eye affected my soul, because of all the daughters of my city.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃
52 They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast stones upon me.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃
54 Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.'
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃
55 I called upon Thy name, O LORD, Out of the lowest dungeon.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃
56 Thou heardest my voice; hide not Thine ear at my sighing, at my cry.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃
57 Thou drewest near in the day that I called upon Thee; Thou saidst: 'Fear not.'
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃
58 O Lord, Thou hast pleaded the causes of my soul; Thou hast redeemed my life.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃
59 O LORD, Thou hast seen my wrong; judge Thou my cause.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃
60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃
61 Thou hast heard their taunt, O LORD, and all their devices against me;
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃
62 The lips of those that rose up against me, and their muttering against me all the day.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃
63 Behold Thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃
64 Thou wilt render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃
65 Thou wilt give them hardness of heart, Thy curse unto them.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃
66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃

< Lamentations 3 >