< Lamentations 3 >

1 I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath.
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
2 He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely against me He turneth His hand again and again all the day.
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
4 My flesh and my skin hath He worn out; He hath broken my bones.
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
7 He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
8 Yea, when I cry and call for help, He shutteth out my prayer.
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
9 He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked.
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
12 He hath bent His bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
13 He hath caused the arrows of His quiver to enter into my reins.
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
14 I am become a derision to all my people, and their song all the day.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
15 He hath filled me with bitterness, He hath sated me with wormwood.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, He hath made me to wallow in ashes.
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
17 And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity.
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
18 And I said: 'My strength is perished, and mine expectation from the LORD.'
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
19 Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall.
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
22 Surely the LORD'S mercies are not consumed, surely His compassions fail not.
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
23 They are new every morning; great is Thy faithfulness.
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
24 'The LORD is my portion', saith my soul; 'Therefore will I hope in Him.'
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
25 The LORD is good unto them that wait for Him, to the soul that seeketh Him.
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
26 It is good that a man should quietly wait for the salvation of the LORD.
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Let him sit alone and keep silence, because He hath laid it upon him.
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 Let him give his cheek to him that smiteth him, let him be filled full with reproach.
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
31 For the Lord will not cast off for ever.
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
32 For though He cause grief, yet will He have compassion according to the multitude of His mercies.
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
33 For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
38 Out of the mouth of the Most High proceedeth not evil and good?
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Wherefore doth a living man complain, a strong man because of his sins?
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
40 Let us search and try our ways, and return to the LORD.
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
42 We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned.
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
43 Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly.
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
44 Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
47 Terror and the pit are come upon us, desolation and destruction.
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
48 Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people.
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mine eye is poured out, and ceaseth not, without any intermission,
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
50 Till the LORD look forth, and behold from heaven.
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
51 Mine eye affected my soul, because of all the daughters of my city.
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
52 They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast stones upon me.
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
54 Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.'
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 I called upon Thy name, O LORD, Out of the lowest dungeon.
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
56 Thou heardest my voice; hide not Thine ear at my sighing, at my cry.
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
57 Thou drewest near in the day that I called upon Thee; Thou saidst: 'Fear not.'
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
58 O Lord, Thou hast pleaded the causes of my soul; Thou hast redeemed my life.
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
59 O LORD, Thou hast seen my wrong; judge Thou my cause.
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
61 Thou hast heard their taunt, O LORD, and all their devices against me;
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
62 The lips of those that rose up against me, and their muttering against me all the day.
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
63 Behold Thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
64 Thou wilt render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
65 Thou wilt give them hardness of heart, Thy curse unto them.
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!

< Lamentations 3 >