< Lamentations 3 >

1 I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath.
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 Surely against me He turneth His hand again and again all the day.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 My flesh and my skin hath He worn out; He hath broken my bones.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 Yea, when I cry and call for help, He shutteth out my prayer.
J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.
Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
12 He hath bent His bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
13 He hath caused the arrows of His quiver to enter into my reins.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 I am become a derision to all my people, and their song all the day.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 He hath filled me with bitterness, He hath sated me with wormwood.
Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, He hath made me to wallow in ashes.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
17 And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity.
Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 And I said: 'My strength is perished, and mine expectation from the LORD.'
Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
19 Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
22 Surely the LORD'S mercies are not consumed, surely His compassions fail not.
Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 They are new every morning; great is Thy faithfulness.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
24 'The LORD is my portion', saith my soul; 'Therefore will I hope in Him.'
L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 The LORD is good unto them that wait for Him, to the soul that seeketh Him.
L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
26 It is good that a man should quietly wait for the salvation of the LORD.
Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Let him sit alone and keep silence, because He hath laid it upon him.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 Let him give his cheek to him that smiteth him, let him be filled full with reproach.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
31 For the Lord will not cast off for ever.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 For though He cause grief, yet will He have compassion according to the multitude of His mercies.
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 Out of the mouth of the Most High proceedeth not evil and good?
N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39 Wherefore doth a living man complain, a strong man because of his sins?
Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 Let us search and try our ways, and return to the LORD.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
43 Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly.
Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 Terror and the pit are come upon us, desolation and destruction.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people.
Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mine eye is poured out, and ceaseth not, without any intermission,
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 Till the LORD look forth, and behold from heaven.
Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 Mine eye affected my soul, because of all the daughters of my city.
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast stones upon me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.'
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 I called upon Thy name, O LORD, Out of the lowest dungeon.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 Thou heardest my voice; hide not Thine ear at my sighing, at my cry.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Thou drewest near in the day that I called upon Thee; Thou saidst: 'Fear not.'
Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 O Lord, Thou hast pleaded the causes of my soul; Thou hast redeemed my life.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 O LORD, Thou hast seen my wrong; judge Thou my cause.
Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 Thou hast heard their taunt, O LORD, and all their devices against me;
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 The lips of those that rose up against me, and their muttering against me all the day.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 Behold Thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
64 Thou wilt render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
65 Thou wilt give them hardness of heart, Thy curse unto them.
Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

< Lamentations 3 >