< Lamentations 3 >

1 I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely against me He turneth His hand again and again all the day.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 My flesh and my skin hath He worn out; He hath broken my bones.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 Yea, when I cry and call for help, He shutteth out my prayer.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 He hath bent His bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 He hath caused the arrows of His quiver to enter into my reins.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 I am become a derision to all my people, and their song all the day.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 He hath filled me with bitterness, He hath sated me with wormwood.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, He hath made me to wallow in ashes.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity.
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 And I said: 'My strength is perished, and mine expectation from the LORD.'
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 Surely the LORD'S mercies are not consumed, surely His compassions fail not.
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 They are new every morning; great is Thy faithfulness.
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 'The LORD is my portion', saith my soul; 'Therefore will I hope in Him.'
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 The LORD is good unto them that wait for Him, to the soul that seeketh Him.
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 It is good that a man should quietly wait for the salvation of the LORD.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 Let him sit alone and keep silence, because He hath laid it upon him.
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Let him give his cheek to him that smiteth him, let him be filled full with reproach.
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 For the Lord will not cast off for ever.
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 For though He cause grief, yet will He have compassion according to the multitude of His mercies.
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 Out of the mouth of the Most High proceedeth not evil and good?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Wherefore doth a living man complain, a strong man because of his sins?
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Let us search and try our ways, and return to the LORD.
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 Terror and the pit are come upon us, desolation and destruction.
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mine eye is poured out, and ceaseth not, without any intermission,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 Till the LORD look forth, and behold from heaven.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Mine eye affected my soul, because of all the daughters of my city.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast stones upon me.
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.'
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 I called upon Thy name, O LORD, Out of the lowest dungeon.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 Thou heardest my voice; hide not Thine ear at my sighing, at my cry.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Thou drewest near in the day that I called upon Thee; Thou saidst: 'Fear not.'
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 O Lord, Thou hast pleaded the causes of my soul; Thou hast redeemed my life.
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 O LORD, Thou hast seen my wrong; judge Thou my cause.
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Thou hast heard their taunt, O LORD, and all their devices against me;
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 The lips of those that rose up against me, and their muttering against me all the day.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Behold Thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Thou wilt render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Thou wilt give them hardness of heart, Thy curse unto them.
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.

< Lamentations 3 >