< Lamentations 3 >
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Surely against me He turneth His hand again and again all the day.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
4 My flesh and my skin hath He worn out; He hath broken my bones.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
7 He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Yea, when I cry and call for help, He shutteth out my prayer.
Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.
il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
12 He hath bent His bow, and set me as a mark for the arrow.
il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
13 He hath caused the arrows of His quiver to enter into my reins.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 I am become a derision to all my people, and their song all the day.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 He hath filled me with bitterness, He hath sated me with wormwood.
il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, He hath made me to wallow in ashes.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
17 And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
18 And I said: 'My strength is perished, and mine expectation from the LORD.'
et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
19 Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
22 Surely the LORD'S mercies are not consumed, surely His compassions fail not.
C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 They are new every morning; great is Thy faithfulness.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 'The LORD is my portion', saith my soul; 'Therefore will I hope in Him.'
" Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
25 The LORD is good unto them that wait for Him, to the soul that seeketh Him.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
26 It is good that a man should quietly wait for the salvation of the LORD.
Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Let him sit alone and keep silence, because He hath laid it upon him.
Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
30 Let him give his cheek to him that smiteth him, let him be filled full with reproach.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
31 For the Lord will not cast off for ever.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 For though He cause grief, yet will He have compassion according to the multitude of His mercies.
mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Out of the mouth of the Most High proceedeth not evil and good?
N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Wherefore doth a living man complain, a strong man because of his sins?
Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
40 Let us search and try our ways, and return to the LORD.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned.
" Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
43 Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly.
" Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Terror and the pit are come upon us, desolation and destruction.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
49 Mine eye is poured out, and ceaseth not, without any intermission,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
50 Till the LORD look forth, and behold from heaven.
jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Mine eye affected my soul, because of all the daughters of my city.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
52 They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast stones upon me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.'
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
55 I called upon Thy name, O LORD, Out of the lowest dungeon.
J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Thou heardest my voice; hide not Thine ear at my sighing, at my cry.
tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
57 Thou drewest near in the day that I called upon Thee; Thou saidst: 'Fear not.'
Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
58 O Lord, Thou hast pleaded the causes of my soul; Thou hast redeemed my life.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
59 O LORD, Thou hast seen my wrong; judge Thou my cause.
Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Thou hast heard their taunt, O LORD, and all their devices against me;
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 The lips of those that rose up against me, and their muttering against me all the day.
les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Behold Thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
64 Thou wilt render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
65 Thou wilt give them hardness of heart, Thy curse unto them.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!