< Lamentations 3 >
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 Surely against me He turneth His hand again and again all the day.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 My flesh and my skin hath He worn out; He hath broken my bones.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 Yea, when I cry and call for help, He shutteth out my prayer.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 He hath bent His bow, and set me as a mark for the arrow.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 He hath caused the arrows of His quiver to enter into my reins.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 I am become a derision to all my people, and their song all the day.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 He hath filled me with bitterness, He hath sated me with wormwood.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, He hath made me to wallow in ashes.
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity.
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 And I said: 'My strength is perished, and mine expectation from the LORD.'
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall.
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 Surely the LORD'S mercies are not consumed, surely His compassions fail not.
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 They are new every morning; great is Thy faithfulness.
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 'The LORD is my portion', saith my soul; 'Therefore will I hope in Him.'
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 The LORD is good unto them that wait for Him, to the soul that seeketh Him.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 It is good that a man should quietly wait for the salvation of the LORD.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 Let him sit alone and keep silence, because He hath laid it upon him.
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 Let him give his cheek to him that smiteth him, let him be filled full with reproach.
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 For the Lord will not cast off for ever.
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 For though He cause grief, yet will He have compassion according to the multitude of His mercies.
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 Out of the mouth of the Most High proceedeth not evil and good?
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 Wherefore doth a living man complain, a strong man because of his sins?
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 Let us search and try our ways, and return to the LORD.
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned.
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly.
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 Terror and the pit are come upon us, desolation and destruction.
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 Mine eye is poured out, and ceaseth not, without any intermission,
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 Till the LORD look forth, and behold from heaven.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 Mine eye affected my soul, because of all the daughters of my city.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast stones upon me.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.'
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 I called upon Thy name, O LORD, Out of the lowest dungeon.
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 Thou heardest my voice; hide not Thine ear at my sighing, at my cry.
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 Thou drewest near in the day that I called upon Thee; Thou saidst: 'Fear not.'
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 O Lord, Thou hast pleaded the causes of my soul; Thou hast redeemed my life.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 O LORD, Thou hast seen my wrong; judge Thou my cause.
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 Thou hast heard their taunt, O LORD, and all their devices against me;
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 The lips of those that rose up against me, and their muttering against me all the day.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Behold Thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 Thou wilt render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 Thou wilt give them hardness of heart, Thy curse unto them.
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.