< Lamentations 3 >
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath.
Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
2 He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
3 Surely against me He turneth His hand again and again all the day.
Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
4 My flesh and my skin hath He worn out; He hath broken my bones.
Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
8 Yea, when I cry and call for help, He shutteth out my prayer.
Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
9 He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked.
Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.
Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
12 He hath bent His bow, and set me as a mark for the arrow.
Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
13 He hath caused the arrows of His quiver to enter into my reins.
Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
14 I am become a derision to all my people, and their song all the day.
Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
15 He hath filled me with bitterness, He hath sated me with wormwood.
Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, He hath made me to wallow in ashes.
Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
17 And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity.
Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
18 And I said: 'My strength is perished, and mine expectation from the LORD.'
Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
19 Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall.
Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
22 Surely the LORD'S mercies are not consumed, surely His compassions fail not.
Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
23 They are new every morning; great is Thy faithfulness.
Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
24 'The LORD is my portion', saith my soul; 'Therefore will I hope in Him.'
“Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
25 The LORD is good unto them that wait for Him, to the soul that seeketh Him.
Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
26 It is good that a man should quietly wait for the salvation of the LORD.
Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Let him sit alone and keep silence, because He hath laid it upon him.
Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
30 Let him give his cheek to him that smiteth him, let him be filled full with reproach.
Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
31 For the Lord will not cast off for ever.
kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
32 For though He cause grief, yet will He have compassion according to the multitude of His mercies.
Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
33 For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
38 Out of the mouth of the Most High proceedeth not evil and good?
Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
39 Wherefore doth a living man complain, a strong man because of his sins?
Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
40 Let us search and try our ways, and return to the LORD.
Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
42 We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned.
“Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
43 Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
44 Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
47 Terror and the pit are come upon us, desolation and destruction.
Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
48 Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people.
Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
49 Mine eye is poured out, and ceaseth not, without any intermission,
Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
50 Till the LORD look forth, and behold from heaven.
hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
51 Mine eye affected my soul, because of all the daughters of my city.
Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
52 They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast stones upon me.
Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
54 Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.'
Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
55 I called upon Thy name, O LORD, Out of the lowest dungeon.
Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
56 Thou heardest my voice; hide not Thine ear at my sighing, at my cry.
Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
57 Thou drewest near in the day that I called upon Thee; Thou saidst: 'Fear not.'
Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
58 O Lord, Thou hast pleaded the causes of my soul; Thou hast redeemed my life.
Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
59 O LORD, Thou hast seen my wrong; judge Thou my cause.
Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
61 Thou hast heard their taunt, O LORD, and all their devices against me;
Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
62 The lips of those that rose up against me, and their muttering against me all the day.
Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
63 Behold Thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
64 Thou wilt render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
65 Thou wilt give them hardness of heart, Thy curse unto them.
Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!