< Judges 5 >

1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying:
Ngalolosuku uDibhora loBharakhi indodana ka-Abhinowami bahlabela ingoma le:
2 When men let grow their hair in Israel, when the people offer themselves willingly, bless ye the LORD.
“Lapho amakhosana ko-Israyeli esekhokhela, lapho abantu bezinikela ngokuzithandela, dumisani uThixo!
3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, unto the LORD will I sing; I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
Zwanini lokhu lina makhosi! Lalelani lina babusi! Ngizahlabelela kuThixo, ngizahlabelela; ngizahubela ihubo, kuThixouNkulunkulu ka-Israyeli.
4 LORD, when Thou didst go forth out of Seir, when Thou didst march out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water.
Awu Thixo, ekuqhamukeni kwakho eSeyiri, lapho usuka elizweni lase-Edomi, umhlaba wanyikinyeka, amazulu athululeka, amayezi athululela amanzi phansi.
5 The mountains quaked at the presence of the LORD, even yon Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel.
Izintaba zazamazama phambi kukaThixo, yena owaseSinayi, phambi kukaThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli.
6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways ceased, and the travellers walked through byways.
Ensukwini zikaShamigari indodana ka-Anathi, ensukwini zikaJayeli, imigwaqo yayideliwe; izihambi zithatha izindledlana ezimazombe.
7 The rulers ceased in Israel, they ceased, until that thou didst arise, Deborah, that thou didst arise a mother in Israel.
Izakhamizi zako-Israyeli kazizange zilwe, zahlehlela emuva kwaze kwavela mina Dibhora, kwavela umama ko-Israyeli.
8 They chose new gods; then was war in the gates; was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
UNkulunkulu wakhetha abakhokheli abatsha lapho impi isifike emasangweni edolobho, kodwa akulahawu kumbe umkhonto owabonakalayo phakathi kwezinkulungwane ezingamatshumi amane ko-Israyeli.
9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
Inhliziyo yami ikanye lamakhosana ako-Israyeli, kanye labazinikela ngokuzithandela phakathi kwabantu. Dumisani uThixo!
10 Ye that ride on white asses, ye that sit on rich cloths, and ye that walk by the way, tell of it;
Lina eligada obabhemi abamhlophe, lihlezi ezihlalweni zenu zengubo, lani elihamba emgwaqweni cabangani
11 Louder than the voice of archers, by the watering-troughs! there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts of His rulers in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates.
ilizwi labahlabeleli ezindaweni zamanzi okunathisa. Bahuba ngokulunga kukaThixo, ukunqoba kwezakhamizi zako-Israyeli. Lapho-ke abantu bakaThixo behlela emasangweni edolobho.
12 Awake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song; arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
‘Vuka, vuka, Dibhora! Vuka, vuka, uhlabele ingoma! Vuka weBharakhi! Uthumbe abathunjiweyo bakho, wena ndodana ka-Abhinowami.’
13 Then made He a remnant to have dominion over the nobles and the people; the LORD made me have dominion over the mighty.
Ngakho abantu ababesele bafika ezikhulwini; abantu bakaThixo beza kimi labalamandla.
14 Out of Ephraim came they whose root is in Amalek; after thee, Benjamin, among thy peoples; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the marshal's staff.
Abanye bavela ko-Efrayimi, abamdabuko wabo use-Amaleki; uBhenjamini wayelabantu abakulandelayo. Izinduna zamabutho zavela eMakhiri, koZebhuluni labo abaphatha intonga yomlawuli webutho.
15 And the princes of Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak; into the valley they rushed forth at his feet. Among the divisions of Reuben there were great resolves of heart.
Amakhosana ako-Isakhari ayeloDibhora; yebo, u-Isakhari wayeloBharakhi emxhuma ngesiqubu ezigodini. Eziqintini zakoRubheni kwaba lokuhlolwa okukhulu kwezinhliziyo.
16 Why sattest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
Lahlalelani ezibayeni ukuzwa amakhwelo enqanda izimvu na? Eziqintini zakoRubheni, kwaba lokuhlolwa okukhulu kwezinhliziyo.
17 Gilead abode beyond the Jordan; and Dan, why doth he sojourn by the ships? Asher dwelt at the shore of the sea, and abideth by its bays.
UGiliyadi wahlala ngaphetsheya kweJodani. LoDani wasalelani ngasemikhunjini na? U-Asheri wasala ngasokhunjini wahlala emathekwini akhe olwandle.
18 Zebulun is a people that jeoparded their lives unto the death, and Naphtali, upon the high places of the field.
Abantu bakoZebhuluni bafaka impilo yabo uqobo engozini; wenza njalo loNafithali emiqolweni yeganga.
19 The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
Amakhosi afika, alwa; amakhosi aseKhenani alwa, eThanakhi ngasemachibini aseMegido, kodwa kawazathwala isiliva, lempango.
20 They fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera.
Izinkanyezi zalwa zisemazulwini, zalwa loSisera zisezindleleni zazo.
21 The brook Kishon swept them away, that ancient brook, the brook Kishon. O my soul, tread them down with strength.
Umfula uKhishoni wabakhukhula, umfula wendulo, umfula uKhishoni. Phambili, mphefumulo wami; Qina!
22 Then did the horsehoofs stamp by reason of the prancings, the prancings of their mighty ones.
Kwaduma amasondo amabhiza ematha, ematha ehamba amabhiza akhe alamandla.
23 'Curse ye Meroz', said the angel of the LORD, 'Curse ye bitterly the inhabitants thereof, because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.'
‘Iqalekiseni iMerozi,’ kwatsho ingilosi kaThixo, ‘Baqalekiseni kabuhlungu abantu bayo, ngoba kabezanga ukuzencedisa uThixo, ukuzasiza uThixo emelane labalamandla.’
24 Blessed above women shall Jael be, the wife of Heber the Kenite, above women in the tent shall she be blessed.
Kabe ngobusiswe kakhulu kwabesifazane uJayeli, umkaHebheri umKheni, obusiswe kakhulu kwabesifazane abahlala emathenteni.
25 Water he asked, milk she gave him; in a lordly bowl she brought him curd.
Wacela amanzi, yena wamnika uchago, wamlethela amasi ngomganu ofanele izikhulu.
26 Her hand she put to the tent-pin, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples.
Wathatha isikhonkwane sethente ngesandla sakhe, isandla sakhe sokudla sathatha isando somkhandi. Watshaya uSisera, wachoboza ikhanda lakhe, waphahaza wabhoboza inhlafuno yakhe.
27 At her feet he sunk, he fell, he lay; at her feet he sunk, he fell; where he sunk, there he fell down dead.
Wawohlokela ezinyaweni zakhe, wawa; wabhazalala khonapho. Wawohlokela ezinyaweni zakhe wawa; lapho awohlokela khona, wawela khonapho esefile.
28 Through the window she looked forth, and peered, the mother of Sisera, through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?
UnakaSisera walunguza ngefasitela; ngemva kwewindi wanqolonga wathi, ‘Kungani inqola yakhe yempi iphuze kangaka ukufika? Kungani ukugodlozela kwezinqola zakhe zempi kuphuzile?’
29 The wisest of her princesses answer her, yea, she returneth answer to herself:
Ohlakaniphe kakhulu kumakhosazana akhe wamphendula; impela yena uhlezi ezitshela esithi,
30 'Are they not finding, are they not dividing the spoil? A damsel, two damsels to every man; to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments of embroidery, two dyed garments of broidery for the neck of every spoiler?'
‘Kanti kabafumani mpango bayabelane na; intombazana loba amabili indoda nganye, izigqoko ezimibalabala eziyimpango kaSisera, izigqoko ezimibalabala ezicecisiweyo, izigqoko eziceciswe kakhulu zentamo yami, konke lokhu kuyimpango?’
31 So perish all Thine enemies, O LORD; but they that love Him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
Ngakho sengathi zingabhubha zonke izitha zakho, Oh Thixo! Kodwa sengathi labo abakuthandayo bangaba njengelanga lapho liphuma ngamandla alo.” Kwasekusiba lokuthula elizweni iminyaka engamatshumi amane.

< Judges 5 >