< Joshua 15 >
1 And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
Koulye a, tiraj osò a pou tribi fis a Juda yo selon fanmi pa yo te rive nan lizyè Édom an, desann nan sid pou rive nan dezè Tsin nan pwent ki plis nan sid la.
2 And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looked southward.
Lizyè sid la te sòti nan pwent piba nan Lamè Sale a, soti nan dlo ki vire vè sid la.
3 And it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka.
Konsa, li te kontinye vè sid pou rive nan pant Akrabbim nan. Li te kontinye a Tsin, li te monte vè sid a Kadès-Barnéa, e te kontinye nan Hesbron. Li te monte nan Addar e te vire tounen a Karkaa.
4 And it passed along to Azmon, and went out at the Brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea; this shall be your south border.
Li te pase vè Atsmon e te kontinye pou rive nan ti rivyè Égypte la. Konsa, lizyè a te fini nan lanmè a. Sa va lizyè sid nou.
5 And the east border was the Salt Sea, even unto the end of the Jordan. And the border of the north side was from the bay of the sea at the end of the Jordan.
Lizyè lès la te Lamè Sale a soti nan bouch larivyè Jourdain an. Epi lizyè bò kote nò a te soti nan lanmè a nan bouch Jourdain an.
6 And the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the Stone of Bohan the son of Reuben.
Epi lizyè a te monte vè Beth-Hogla, li te kontinye nan kote nò a Beth-Araba, epi lizyè a te monte nan wòch Bohan nan, fis a Ruben an.
7 And the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the brook; and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel.
Lizyè a te monte vè Debir soti nan vale a Acor a e te vire bò nò a vè Guilgal ki anfas pant pou rive Adummim, ki nan sid vale a, epi lizyè a te kontinye rive jis nan dlo a En-Schémesch pou te fini nan En-Roguel.
8 And the border went up by the Valley of the son of Hinnom unto the side of the Jebusite southward — the same is Jerusalem — and the border went up to the top of the mountain that lieth before the Valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward.
Konsa, lizyè a te monte nan vale Ben-Hinnon rive nan pant Jebizyen nan sid (sa vle di Jérusalem), epi lizyè a te monte sou pwent mòn nan ki pi devan vale Hinnon an vè lwès, ki nan dènye pwent vale Rephaïm nan vè nò.
9 And the border was drawn from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah — the same is Kiriath-jearim.
Soti nan tèt mòn nan, lizyè a te koube pou rive nan sous ki rele dlo Nephtoach e te rive devan nan vil a Mòn Éphron an, epi lizyè a te vin koube pou rive nan Baala, (sa vle di, Kirjath-Jearim).
10 And the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north — the same is Chesalon — and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah.
Lizyè a te vire soti nan Baala vè lwès pou rive nan Mòn Séir, li te kontinye pou rive nan pant Mòn Jearim nan nò (sa vle di Kesalon). Li te desann nan Beth-Schémesch e li te pase nan Timnah.
11 And the border went out unto the side of Ekron northward; and the border was drawn to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
Lizyè a te kontinye rive akote Ékron vè nò. Epi lizyè a te koube rive nan Schicron, li te kontinye rive jis nan Mòn Baala, li te rive nan Jabneel, e li te fè bout nan lanmè a.
12 And as for the west border, the Great Sea was the border thereof. This is the border of the children of Judah round about according to their families.
Lizyè a nan lwès la te nan kot Gran Lamè a. Sa se lizyè ki antoure fis Juda yo selon fanmi pa yo.
13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even Kiriath-arba, which Arba was the father of Anak — the same is Hebron.
Alò, li te bay a Caleb, fis Jephunné a, yon pòsyon pami fis Juda yo, selon kòmand a SENYÈ a vè Josué. Li te kon rele Kirjath-Arba, apre papa Anak (ki anplis kon rele, Hébron).
14 And Caleb drove out thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
Caleb te chase fè sòti la twa fis Anak yo: Schéschaï, Ahiman ak Talmaï, pitit a Anak yo.
15 And he went up thence against the inhabitants of Debir — now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.
Konsa, li te monte soti la kont sila ki rete Debir yo. Debir oparavan te rele Kirjath-Sépher.
16 And Caleb said: 'He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.'
Alò, Caleb te di: “Sila ki kaptire li a, mwen va bay li Acsa, fi mwen an, kòm madanm.”
17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife.
Othniel, fis a Kenaz la, frè Caleb la te kaptire li. Konsa, li te bay li Acsa, fi li a, kòm madanm.
18 And it came to pass, when she came unto him, that she persuaded him to ask of her father a field; and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her: 'What wouldest thou?'
Li te vin rive ke lè fi a te vin kote li, li te konvenk li pou mande papa li pou yon chan. Konsa, fi a te desann bourik la, e Caleb te di l: “Kisa ou vle?”
19 And she said: 'Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, give me therefore springs of water.' And he gave her the Upper Springs and the Nether Springs.
Epi li te di: “Beni mwen; Kòmsi, ou te ban mwen tè nan negev la, ban mwen sous dlo yo tou.” Konsa, li te ba li sous pi wo yo avèk sous anba yo.
20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
Sa se eritaj a tribi a fis Juda yo selon fanmi pa yo.
21 And the cities at the uttermost part of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, and Eder, and Jagur;
Alò, vil nan tribi fis Juda yo, pi lwen vè fwontyè Édom an nan sid la te Kabsteel, Éder, avèk Jagur,
22 and Kinah, and Dimonah, and Adadah;
epi Kina, Dimona, Adada
23 and Kedesh, and Hazor, and Ithnan;
ak Kédesh, Hatsor, Ithnan,
24 Ziph, and Telem, and Bealoth;
Ziph, Thélem, Bealòth,
25 and Hazor, and Hadattah, and Kerioth, and Hezron — the same is Hazor;
Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron ki se Hatsor,
26 Amam, and Shema, and Moladah;
Amam, Schema, Molada,
27 and Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet;
Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
28 and Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah;
Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja
29 Baalah, and Iim, and Ezem;
Baala, Ijjim, Atsem,
30 and Eltolad, and Chesil, and Hormah;
Eltholad, Kesil, Horma,
31 and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah;
Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
32 and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon; all the cities are twenty and nine, with their villages.
Lebaoth, Schilhim, Aïn, avèk Rimmon. Antou, vent-nèf vil avèk bouk pa yo.
33 In the Lowland: Eshtaol, and Zorah, and Ashnah;
Nan ba plèn nan: Eschathaol, Tsorea, Aschna,
34 and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam;
Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Énam,
35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah;
Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
36 and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, with Gederothaim; fourteen cities with their villages.
Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, avèk Guedérothaïm; katòz vil avèk bouk pa yo.
37 Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad;
Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
38 and Dilan, and Mizpeh, and Joktheel;
Dilèan, Mitspé, Joktheel,
39 Lachish, and Bozkath, and Eglon;
Lakis, Botskath, Églon,
40 and Cabbon, and Lahmas, and Chithlish;
Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
41 and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.
Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, avèk Makkéda; sèz vil avèk bouk pa yo.
42 Libnah, and Ether, and Ashan;
Libna, Éther, Aschan,
43 and Iphtah, and Ashnah, and Nezib;
Jiphatach, Aschna, Netsib,
44 and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.
Keïla, Aczib ak Maréscha; nèf vil avèk bouk pa yo.
45 Ekron, with its towns and its villages;
Ékron, avèk vil li yo ak bouk pa li yo;
46 from Ekron even unto the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
soti nan Ékron menm pou rive nan lanmè a, tout sa ki te menm kote avèk Asdod avèk bouk pa li yo.
47 Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; unto the Brook of Egypt, the Great Sea being the border thereof.
Asdod, vil pa li yo avèk bouk yo; Gaza, vil pa li yo avèk bouk yo; jis rive nan ti rivyè Égypte la avèk akote Gran Lamè a, menm.
48 And in the hill-country: Shamir, and Jattir, and Socoh;
Nan peyi ti kolin yo: Schamir, Jatthir, Soco,
49 and Dannah, and Kiriath-sannah — the same is Debir;
Danna, kirjath-Sanna, ki se Debir,
50 and Anab, and Eshtemoh, and Anim;
Anab, Eschthemo, Anim,
51 and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.
Gosen, Holon, avèk Guilo, onz vil avèk bouk pa yo.
52 Arab, and Rumah, and Eshan;
Arab, Duma, Éschean
53 and Janum, and Beth-tappuah, and Aphekah;
Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
54 and Humtah, and Kiriath-arba — the same is Hebron, and Zior; nine cities with their villages.
Humta, Kirjath-Arba, ki se Hébron, avèk Tsior; nèf vil avèk bouk pa yo.
55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah;
Maon, Carmel, Ziph, Juta,
56 and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah;
Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
57 Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.
Kaïn, Guibea, avèk Thimna; dis vil avèk bouk pa yo.
58 Halhul, Beth-zur, and Gedor;
Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
59 and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages.
Maarath, Beth-Anoth, avèk Elthekon; sis vil avèk bouk pa yo.
60 Kiriath-baal — the same is Kiriath-jearim, and Rabbah; two cities with their villages.
Kirjath-Baal, ki se Kirjath-Jearim ak Rabba; de vil avèk bouk pa yo.
61 In the wilderness: Beth-arabah, Middin, and Secacah;
Nan dezè a: Beth-Araba, Middin, Secaca,
62 and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.
Nibschan, Ir-Hammélach ak En-Guédi; sis vil avèk bouk pa yo.
63 And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwelt with the children of Judah at Jerusalem, unto this day.
Alò, pou Jebizyen yo, moun ki te rete Jérusalem yo, fis Juda yo pa t kapab chase yo ale; pou sa, Jebizyen yo rete pami fis Juda yo jis rive jodi a.