< Job 9 >
1 Then Job answered and said:
Kisha Ayubu akajibu:
2 Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 I am innocent — I regard not myself, I despise my life.
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it?
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 I shall be condemned; why then do I labour in vain?
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.