< Job 9 >
1 Then Job answered and said:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 I am innocent — I regard not myself, I despise my life.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 I shall be condemned; why then do I labour in vain?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.