< Job 9 >

1 Then Job answered and said:
Et respondens Iob, ait:
2 Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 I am innocent — I regard not myself, I despise my life.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
22 It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
24 The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 I shall be condemned; why then do I labour in vain?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
31 Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
33 There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >