< Job 9 >
1 Then Job answered and said:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
3 If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
4 He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
5 Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
8 Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
10 Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
11 Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
12 Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
13 God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
14 How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
16 If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
17 He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
18 That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
19 If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
21 I am innocent — I regard not myself, I despise my life.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
22 It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
24 The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it?
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
26 They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
27 If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
28 I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
29 I shall be condemned; why then do I labour in vain?
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
31 Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
33 There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
34 Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
35 Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.