< Job 9 >
1 Then Job answered and said:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3 If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5 Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8 Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10 Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12 Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17 He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21 I am innocent — I regard not myself, I despise my life.
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it?
Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26 They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28 I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29 I shall be condemned; why then do I labour in vain?
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31 Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33 There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35 Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.