< Job 9 >
1 Then Job answered and said:
Hiob antwortete und sprach:
2 Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
3 If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
10 Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
12 Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
14 How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
18 That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 I am innocent — I regard not myself, I despise my life.
Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
22 It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
27 If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 I shall be condemned; why then do I labour in vain?
Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
31 Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
34 Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
35 Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.