< Job 9 >
1 Then Job answered and said:
Job prit la parole et dit:
2 Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 I am innocent — I regard not myself, I despise my life.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it?
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 I shall be condemned; why then do I labour in vain?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.