< Job 9 >
1 Then Job answered and said:
Alors Job répondit,
2 Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 I am innocent — I regard not myself, I despise my life.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 I shall be condemned; why then do I labour in vain?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.