< Job 8 >
1 Then answered Bildad the Shuhite, and said:
Kalpasanna, simmungbat ni Bildad a Suhita ket kinunana,
2 How long wilt thou speak these things, seeing that the words of thy mouth are as a mighty wind?
“Kasano pay kabayag nga ibagam dagitoy a banbanag? Kasano pay kabayag a dagiti sasao ti ngiwatmo ket agbalin a napigsa nga angin?
3 Doth God pervert judgment? Or doth the Almighty pervert justice?
Ballikugen kadi ti Dios ti hustisia? Ballikugen kadi ti Mannakabalin amin ti kinalinteg?
4 If thy children sinned against Him, He delivered them into the hand of their transgression.
Nagbasol dagiti annakmo kenkuana, ammomi daytoy, ta impaimana ida kadagiti basbasolda.
5 If thou wouldest seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty;
Ngem kas pangarigan a sipapasnekka a nangbirok iti Dios ken indatagmo dagiti kiddawmo iti Mannakabalin amin.
6 If thou wert pure and upright; surely now He would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
Kas pangarigan nasin-aw ken nalintegka; ket awan duadua nga agtignay isuna para kenka ken gun-gonaannaka iti pagtaengan a pudno a kukuam.
7 And though thy beginning was small, yet thy end should greatly increase.
Uray no bassit ti nagrugiam, nasaysayaatto latta ti maudi a kasasaadmo.
8 For inquire, I pray thee, of the former generation, and apply thyself to that which their fathers have searched out —
Ta agpakpakaasiak kenka, nga agpalutpotka, maipanggep iti napalabas a panawen; usarem ti bagim a mangadal kadagiti naduktalan dagiti kapuonantayo.
9 For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow —
(Naiyanaktayo laeng idi kalman ken awan iti ammotayo gapu ta anniniwan dagiti aldawtayo iti daga).
10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
Saandaka kadi nga isuro wenno ibaga kenka? Saanda kadi nga agsao manipud kadagiti pusoda?
11 Can the rush shoot up without mire? Can the reed-grass grow without water?
Dumakkel kadi ti badobadok no awan ti lubnak? Dumakkel kadi ti runo no awan ti danum?
12 Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
Kabayatan a nalangtoda pay ken saanda pay a napukan, malaylayda sakbay kadagiti sabali a mula.
13 So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish;
Kasta met laeng dagiti dalan dagiti amin a manglipat iti Dios, mapukawto ti namnama dagiti tattao nga awan ti diosna-
14 Whose confidence is gossamer, and whose trust is a spider's web.
dagiti addaan iti kinatalged a madadael, ken dagidiay kas karasi ti saput ti lawalawa ti talekna.
15 He shall lean upon his house, but it shall not stand; he shall hold fast thereby, but it shall not endure.
Agsadag ti kasta a tao iti balayna, ngem saan a tumakder daytoy; kumpet isuna iti daytoy, ngem saan daytoy nga agpaut.
16 He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
Berde isuna iti sirok ti init, ket agtubo dagiti saringitna iti entero a minuyonganna.
17 His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones.
Balkuten dagiti ramutna dagiti gabsuon ti bato; agbirok dagitoy iti nasayaat a lugar kadagiti kabatbatoan.
18 If he be destroyed from his place, then it shall deny him: 'I have not seen thee.'
Ngem no madadael daytoy a tao iti lugarna, ket ilibakto dayta a lugar isuna ket kunana, 'Saanka a pulos a nakita.'
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.
Kitaem, daytoy ti “rag-o” ti kababalin iti kasta a tao; agtubo dagiti sabali a mula iti isu met laeng a daga iti lugarna.
20 Behold, God will not cast away an innocent man, neither will He uphold the evil-doers;
Kitaem, saanto a papanawen ti Dios ti awan basolna a tao; wenno saanna nga alaen ti ima dagiti managdakdakes.
21 Till He fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting.
Ngem punnoennanto ti ngiwatmo iti katkatawa, dagiti bibigmo iti pukpukkaw.
22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more.
Makawesanto iti pannakaibabain dagiti manggurgura kenka; awanton ti tolda dagiti nadangkes.”