< Job 8 >
1 Then answered Bildad the Shuhite, and said:
Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
2 How long wilt thou speak these things, seeing that the words of thy mouth are as a mighty wind?
“Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
3 Doth God pervert judgment? Or doth the Almighty pervert justice?
Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
4 If thy children sinned against Him, He delivered them into the hand of their transgression.
Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
5 If thou wouldest seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty;
Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
6 If thou wert pure and upright; surely now He would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
7 And though thy beginning was small, yet thy end should greatly increase.
Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
8 For inquire, I pray thee, of the former generation, and apply thyself to that which their fathers have searched out —
“Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
9 For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow —
Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
11 Can the rush shoot up without mire? Can the reed-grass grow without water?
“Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
12 Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
13 So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish;
Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
14 Whose confidence is gossamer, and whose trust is a spider's web.
sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
15 He shall lean upon his house, but it shall not stand; he shall hold fast thereby, but it shall not endure.
Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
16 He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
17 His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones.
Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
18 If he be destroyed from his place, then it shall deny him: 'I have not seen thee.'
Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.
Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
20 Behold, God will not cast away an innocent man, neither will He uphold the evil-doers;
“Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
21 Till He fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting.
Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more.
Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”