< Job 8 >
1 Then answered Bildad the Shuhite, and said:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
2 How long wilt thou speak these things, seeing that the words of thy mouth are as a mighty wind?
“Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
3 Doth God pervert judgment? Or doth the Almighty pervert justice?
Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
4 If thy children sinned against Him, He delivered them into the hand of their transgression.
Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
5 If thou wouldest seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty;
To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
6 If thou wert pure and upright; surely now He would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
7 And though thy beginning was small, yet thy end should greatly increase.
Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
8 For inquire, I pray thee, of the former generation, and apply thyself to that which their fathers have searched out —
“Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
9 For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow —
nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
11 Can the rush shoot up without mire? Can the reed-grass grow without water?
Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
12 Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
13 So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish;
Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
14 Whose confidence is gossamer, and whose trust is a spider's web.
Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
15 He shall lean upon his house, but it shall not stand; he shall hold fast thereby, but it shall not endure.
Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
16 He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
17 His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones.
tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
18 If he be destroyed from his place, then it shall deny him: 'I have not seen thee.'
To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.
Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
20 Behold, God will not cast away an innocent man, neither will He uphold the evil-doers;
“Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
21 Till He fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting.
Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more.
Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”